Here’s a ‘research postcard’ hastily written amidst the turmoils of term – some early reflections on a topic I’m hoping to work on more in future, prompted by the opportunity to present at a department seminar on the theme of intellectual plurality.
Eleventh-century Europe was not short of big issues, but one of the biggest of the lot was simony. That’s the term given to the illicit purchase of ecclesiastical office, i.e. paying to become a priest or a bishop, or conversely selling the roles. The involvement of money in advancement became a hot topic in the church centuries before it was considered controversial in secular contexts, where state offices were openly and unproblematically trafficked into the early modern period. And the eleventh century played a special role in this development. Though simony was an old concept, it wasn’t until the eleventh century that the noun itself, “simony”, named after Simon Magus in the bible, was coined. That makes the eleventh century a pivotal period in the deep history of European corruption.
In the abundant eleventh-century arguments about simony, it can be hard to find traces of intellectual pluralism. There were plenty of debates, but they mostly concerned the consequences of simony rather than its nature: these were debates about just how bad simony was, not debates about whether it was actually bad. We do have some reported defences of simony and simoniac practices, but these defences are almost always embedded within criticism of the practice: critics imagining how wicked simoniacs might defend themselves, for instance by sneakily distinguishing between the office and the revenues that came with the office, before the critics go on to demolish these flimsy arguments with ease and panache.
In a way, this makes the eleventh-century simony crisis hard to explain. If everyone agreed simony was wrong, why was it so commonly practised, and so hard to eradicate? There are lots of answers to this, but one is double-think. Corruption is after all famously subjective in all its forms. My little token of appreciation is your underhand bribe; my hint that you might show some gratitude for my help is your shameless extortion. As we all know from experience, it’s perfectly possible for people to employ double standards – to keep doing something that we would loudly condemn if we saw others doing it.
But was that all there was to it? Another potential explanation is suggested by one text – and only one. It survives in just a single manuscript, kept in the library established by Nicholas of Cusa in the tiny town of Kues in Germany, where it’s shelved as Codex Cusanus 52. The text itself is written on a single fragile parchment leaf which was originally an independent sheet, only later bound into this manuscript. This is a work that is preserved by the skin of its teeth. And it is unique in apparently representing a genuine and sincere argument made in favour of simony: in favour, in other words, of paying for clerical office.
The treatise, perhaps intended as a sermon, was written by an educated cleric, maybe around the 1080s, and the surviving copy is not much later, depending on how one assesses the palaeography (see helpful comments from Twitterstorians here, with a broad consensus on c. 1100 – possibly earlier, maybe Italian). I won’t rehearse all the treatise’s arguments now; it’s enough to say that its basic emphasis is on intention. It’s not bad to pay for office if it’s done for good reasons: for instance, to stop someone really terrible from taking the post instead, or to give something back to the church in return for all the revenues that one receives as a consequence of promotion. As the text says, ‘Perhaps foolishly, we think that it is possible to give money for consecration without blame’ (…pro consecratione interdum pecuniam sine culpa dari posse forsitan stulte putamus). And it illustrates this point with an analogy. To defend a flock of sheep from wolves, one needs a staff or a stick: what does it matter exactly how one acquires the stick, provided one intends to use it well, and to keep the wolves away from Christ’s sheep? A stick that you’ve paid money for hurts the wolf just as much. In short (to quote the treatise), “To give for the sake of good is always good’ (dare causa boni semper bonum sit).
So, what to make of this unique text? Although it was edited in 1905 by Siegmund Hellmann, it’s been little studied (probably because it wasn’t included in the main body of simony materials which had been published a decade earlier); indeed it still doesn’t have a generally acknowledged name or title. Is it an intellectual exercise, an early example of the kinds of scholastic practice arguments designed to improve scholars’ logic and rhetoric – in other words, not to be taken at face value? Or does it rather suggest that serious arguments in defence of simony were sometimes made, even if they have been obscured by archiving pressures, which tended over time to weed out works making uncomfortable arguments? (along similar lines to works by people later judged heretical, which stood fairly little chance of being preserved, at least from this distant period).
I need to do more work on this. But at the moment, I’d incline towards the latter interpretation, because it helps explain the tenacity of simony. As Roman Deutinger suggests, we can understand better why simony was so difficult to eliminate if there were people resisting the wave of condemnation, in reasonably sophisticated ways, even if their line of argument did not in the end carry the day. In other words, perhaps simony’s persistence was not just the product of double-think or double-standards, or of the challenge of shifting economic realities, but of genuine intellectual plurality, even though that diversity of views has now become very hard to hear amidst the din of the polemics that triumphed.
By implication, I’d argue the treatise suggests that the eventual hegemony of now common-place assumptions about corruption and office in the European context was contingent. The acceptance that paying for office is unacceptable, which eventually crept into secular life too, wasn’t inevitable or pre-ordained, but the result of arguments and debate. Perhaps we didn’t need to read an eleventh-century treatise to realise that, but it’s good to be reminded.
 The best analysis of these defences is Roman Deutinger, ‘Simonisten rechtfertigen sich: mittelalterliche Antworten auf den Vorwurf der Simonie’, Zeitschrift für Kirchengeschichte 120:2 (2009 ), pp. 145-159. I am grateful to Herr Deutinger for sharing his article.
 Codex Cusanus 52 (Kues). On the manuscript, see Becker, Benediktinerabtei St. Eucharius, who associates the ms with St Eucharius of Trier (though without discussing this particular inserted page).
At some point in the mid-ninth century an auxiliary bishop called Osbald had a serious problem with a turbulent priest in Carantania (later the duchy of Carinthia in southern Austria and northern Slovenia). Osbald was told to investigate whether or not this priest was responsible for the death of a deacon. We don’t know the outcome, but a look now at this very, very cold case is revealing about justice and clerics in the early Middle Ages.
All we know about this case comes from part of a letter by Pope Nicholas I (which dates it to 858-867). The original letter does not survive, but an excerpt from it is included in later canon law collections. That means that we don’t know why Osbald had probably written directly to the Pope rather than to his superior, the Archbishop of Salzburg. Osbald, whose name suggests Anglo-Saxon origins, was a chorbishop, an additional subordinate bishop helping to administer the vast diocese of Salzburg. (As an indication of its size, the later suffragan diocese covering Carantania/Carinthia had its first seat at Gurk, 120 miles away from Salzburg).
Pope Nicholas’ reply, however, demanded the involvement not only of the far-off Archbishop of Salzburg, but a considerably wider group of ecclesiastics. Here’s the first part of the surviving text:
Let your sanctity apply yourself to persuading your bishop to unite together with himself the canonical number of colleagues, that is six brothers and fellow-bishops from neighbouring provinces, and with them deciding, joined to you, diligently apply yourselves to investigating and take care to examine carefully, with all striving, in order that you able to find whether the same deacon, who it is reported has died, died from beating/striking (percussio) by the priest named now [elsewhere in the letter] or from breaking his neck.
This had now turned into a complex detective and legal operation, which probably also involved some difficult logistics. So why had Osbald got the Pope involved in the first place and why was all this investigation needed to work out the deacon’s cause of death? Hints of an answer come in the next section of Nicholas’ letter:
And if indeed he was not beaten to death (ad mortem percussus est) by the aforementioned priest, but falling from his horse, died from a broken neck, according to your judgement announce a corresponding penance for the priest beating/striking recklessly: and let him be suspended for some time from the solemnities of mass. After this he should once more be returned to priestly office.
But if that deacon truly died from whatever beating/striking by that priest, we decree that this one is for no reason to minister in a priestly way, since even if he did not have the wish to kill, yet the fury and indignation by which a motion [of his] produced those deadly things, are to curbed in many ways in everyone, but especially in God’s ministers, and to be condemned everywhere.
This suggests that the case may have involved what modern lawyers would describe as a chain of causation. The question may have been not simply whether the deacon had died from falling off his horse, but whether the priest’s attack had led to that fall in some way. Many possible scenarios can be imagined here (and imagination is all we can go on, given the lack of detail). Had the deacon already been on horseback when a blow had disrupted his control of his horse? Had he jumped on a horse (perhaps not his own) and ridden away hastily to escape further violence from the priest?
Or had the priest’s attack happened at some earlier point, leaving the deacon suffering longer-term ill effects, perhaps via the aftereffects of concussion or even brain damage? As a possible parallel, in 864, Charles, the son of the West Frankish king Charles the Bald was struck in the head with a sword by a friend during some horseplay. He suffered from fits as a result and died a year later (Annales Bertiniani, 864, 865). The verb used to describe Charles’ injuring (percutio) is the same one used for the priest’s attack on the deacon; it’s not therefore possible to be sure whether the priest had inflicted a single blow or a sustained beating.
It’s unlikely that Osbald and the other bishops were able to investigate the case thoroughly and discover the truth, in the way that Nicholas wanted. Even if there had been witnesses to the attack, it would have been extremely difficult to get them to Salzburg, the most likely place for any episcopal judgement to take place. And without witnesses or forensic evidence, the only testimony available would have been from the priest himself. Dead deacons tell no tales.
Our modern categories of criminal law/civil law/church law or law as against penance are inadequate for describing this case. We don’t know whether the priest had paid wergild for the deacon’s death or not. There’s no mention of it in the portion of the letter that survives, but any such act wouldn’t necessarily have decided the issue for church leaders. What both Pope Nicholas and Osbald were concerned about was a complex blend of the subjective issues of the priest’s intentions and motivation and the objective effects of his acts, concerns common to many different legal and penitential systems.
But there’s a final twist to this story that takes it beyond purely legal courts and penitential judgements. Nicholas ends the surviving section of the letter with a judgement on a slightly different aspect:
But if indeed the priest should perhaps make clear to Your Zealousness that he is guilty (noxius), we order that such a benefice should be conceded by his church to him, from which he and his (et ipse et sui) may be able to have enough compensation for their maintenance.
This looks at first sight like some incongruous form of plea-bargaining: why should a guilty man be rewarded? One canonical collection has the priest making clear that he is obnoxius (which could mean either “guilty” or “submissive/compliant”). The original editor, however, preferred noxius and I think he’s right.
It’s instructive here to bring in a second letter that Nicholas sent in response to another question from Osbald. This question was whether clerics who had killed a pagan in self-defence should be allowed to remain in their current grade or advance to a higher one. Nicholas’ response was firmly worded. He gave no-one licence to kill and he allowed no “soldier of Christ” (miles Christi) to defend himself other than the way Christ had defended himself, i.e. no resistance was allowed. If a cleric of the rank of priest or above should kill a pagan, the Pope advised him to consider giving up his office, rather than risking his soul. (It is interesting that Nicholas advises this but does not specifically decree it as a canon that must be followed).
Carantania was on the edge of east Francia; it was a region where potentially dangerous pagans might well be found. It was also a region undergoing missionary activity throughout the ninth century, carried out by missions that were sometimes rivals: operations subject to the Catholic dioceses of Salzburg and Passau and also slightly later efforts by the Byzantine missionaries SS. Cyril and Methodius. A text from the 870s called the Conversio Bagoariorum et Carantanorum stressed the rights of Salzburg and included a reference to Osbald’s earlier missionary work.
In this missionary context, we need to consider the existence of another “court”: the court of public opinion. Whatever the details of the priest’s attack on the deacon, he was hardly setting a good example for a barely Christianised population, any more than priests who had shed the blood of pagans even in self-defence were. Nicholas had harsh words for priests who had killed in self-defence, but he did not specifically attempt to remove them from office. The suspicion must be that the pope similarly hoped that Osbald might be able to “buy off” the angry priest from his office, whose scandalous behaviour might otherwise offend or deter new converts. It is possible that, as happened frequently in other regions, the priest was himself from a prominent local family. The passing reference made to the priest’s dependents might indicate a married man, but it might also indicate a priest rich enough to own unfree people personally.
This cold case may therefore end by revealing further injustice, but it reflects the realities of the period. Any attempt by the church authorities to deal with a badly-behaved “turbulent priest” in the early Middle Ages always had to consider whether more harm than good to the church’s reputation could result from a disciplinary process.
(Although they are treated as part of one letter (no. 142) in the MGH edition, the Conversio Bagoariorum et Carantanorum refers to two letters sent by Nicholas to Osbald, so I have regarded them as separate).
(1) Studeat sanctitas tua persuadere episcopo tuo sibi canonicum sociare numerum collegarum, id est sex ex vicinis provinciis fratres et coepiscopos suos; quibus tecum iunctis, et decernentibus diligenter investigare, et omni annisu scrutari procurate, quatinus invenire valeatis utrum percussione iam nominati presbyteri, an cervicis fractione idem diaconus, ut fertur, extinctus est.
Et si quidem a saepefato presbytero non ad mortem percussus est, sed ex equo cadens cervice fracta interiit, secundum arbitrium vestrum pro percussione incaute agenti presbytero paenitentiam competentem indicate, et aliquanto tempore a missarum solempniis suspendatur, denuo ad sacerdotale post haec rediturus officium.
Quodsi veraciter qualicumque percussione istius presbyteri ille mortuus est diaconus, nulla hunc ratione ministrare sacerdotis more decernimus, quoniam, etsi voluntatem occidendi non habuit, furor tamen et indignatio ex quibus motio illa mortifera prodiit, in omnibus, sed praecipue in Dei ministris multipliciter inhibentur, atque ubique dampnantur.
Verum si presbyter adeo vestro studio noxius forte claruerit, praecipimus, ut tale beneficium sibi ecclesiae suae concedatur, quo et ipse et sui sufficiens possint habere suae sustentationis solacium.
(2) De his clericis pro quibus consuluisti, scilicet qui se defendendo paganum occiderunt, si postea per paenitentiam emundati possint ad pristinum gradum redire aut ad altiorem ascendere, scito nos nullam occasionem dare, nec ullam tribuere licentiam eis quemlibet hominem quolibet modo occidendi.
Non igitur licentiam damus militibus Christi aliter se defendere quam ipse in se monstravit Christus, illis dumtaxat, qui clericatus funguntur officio quique familiarius in castris militantur eis, nec occidendi eis prorsus tribuimus facultatem. Verum si contigerit, et clericus sacerdotalis ordinis saltem paganum occiderit, multum sibi consulit, si ab officio sacerdotali recesserit, satiusque est, illi in hac vita Domino sub inferiori habitu inreprehensibiliter famulari, quam alte indebite appetendo dampnabiliter in profundum dimergi.
Looking back from the twenty-first century, we naturally tend to arrange the past into different sections. The historians who work on late ninth-century Carolingian Francia, for instance, find themselves in a different field from those who work on the seventh-century Roman Empire. And understandably so, since the political and cultural set-up of these societies were quite distinct.
Often, however, medieval texts moved across time and space in ways that challenge these subdivisions, layering different histories upon one another. A good example is a work in Greek about the imperial trial in 655 of the firebrand monk Maximus the Confessor. This text, known as the Relatio Motionis, was written by sympathisers of Maximus, and it has some remarkably clear and unequivocal statements about the secular status of the emperor.
For instance, it records that Maximus was challenged with the question ‘Is not every Christian emperor also a priest?’. To this Maximus calmly explained that the answer was: ‘No, he is not. For he does not stand by the altar, nor does he lift up the bread after it has been sanctified, saying Holy of Holies. He does not baptize, nor does he create the chrism, nor does he make bishops or priests or deacons, nor anoint churches, nor does he carry the signs of priesthood, that is the pallium and the Gospels, although he does wear the signs of empire, the crown and the purple.’ So much for Caesaropapism.
Now, the Relatio Motionis is usually read as evidence for debates in seventh-century Byzantium, which it surely is. Yet the Greek account of Maximus’s trial was also translated into Latin in ninth-century Rome by a well-known cleric named Anastasius the Librarian. Moreover, the only surviving manuscript of this translation – Paris BnF. Lat. 5095 – was made not in Rome, but in ninth-century Francia.
This manuscript has usually been evaluated as useful evidence firstly for reconstructing Maximus’s original statements and secondly for understanding Anastasius’s translation campaign, but as always in medieval history, it’s worth looking at manuscripts and not just through them. In a recent article, I’ve argued that Paris 5095 was copied at the behest of Bishop Hincmar of Laon, who was interested in Maximus’s persecution by rulers, and how he handled it. Hincmar had been deposed as bishop by King Charles the Bald in 871, but did not gracefully accept his new circumstances and settle into retirement. Instead he fought against his deposition, accusing Charles the Bald of having acted tyrannically. I argued that the Paris 5095 manuscript, including the trial of Maximus the Confessor, was part of the bishop’s efforts to stage a come-back, which resulted in qualified success in 878.
In other words, a Latin translation made in Rome of a Greek text was being read with great interest in Francia in the 870s, as part of debates over the nature of Carolingian kingship and its relation to the church. To what extent can and should we therefore read the Latin Maximus as a Carolingian text, as well as a Roman and indeed Byzantine one?
For a fuller version of this argument (with references to further reading), see C. West, ‘”And how, if you are a Christian, can you hate the emperor?” Reading a Seventh-Century Scandal in Carolingian Francia’, in Karina Kellermann, Alheydis Plassmann and Christian Schwermann, eds., Criticising the Ruler in pre-modern societies – possibilities, chances and methods (Bonn, 2019), 411-430: open access version https://hcommons.org/deposits/item/hc:27953/
Back in 2016, I published an English translation of a ninth-century ‘trial by cold water’ liturgy on this blog. That text came from a now lost manuscript of St-Remi of Reims, which was enough for me to suggest a possible connection with Hincmar of Reims, who we know was keen on the trial by ordeal (he discusses it extensively in De Divortio).
However, in 2017 I re-read an article by Rudolf Pokorny which drew my attention to an early modern manuscript now in Paris, shelved as Collection Duchesne 64. Duchesne 64 includes a table of contents and a partial transcription of another lost medieval manuscript, from Liege, which mostly contained Hincmar’s own works. Pokorny noted that Duchesne 64’s transcription included a trial by ordeal liturgy, but he didn’t edit it in his article. In 2019 I finally got round to looking up the ordeal copied in Duchesne 64, which is online thanks to the amazing Gallica, and gave a paper about it in St Andrews at the SAIMS grad conference.
There are some good reasons for supposing that Hincmar might have been involved in putting this liturgy together (though it’s slightly different from the version from the lost St-Remi manuscript). I’m still planning to work more on this text, and to set it in the context of Hincmar’s thinking about the ordeal, but since that probably won’t happen this summer, I thought I’d share my re-transcription of the Latin in the meantime. Thanks to Giorgia Vocino for advice on some of the most testing bits of Andre Duchesne’s seventeenth-century handwriting; there are still a few bits I haven’t quite established, and any errors that remain are of course mine (and please tell me when you spot them!).
Examen aquae frigidae
Quando Romani propter invidiam tulerunt domno Leoni papae oculos et linguam propter thesaurum sancti Petri, tunc venit ad imperatorem Karolum, ut eum adiuvaret de suis inimicis. Tunc imperator reduxit eum Romam, et restituit eum in locum suum, et thesaurum supradictum non potuit invenire aliter nisi per istud iudicium. Quod iudicium fecerunt beatus Eugenius et Leo et imperator, ut episcopi et abbates et comites firmiter teneant et credant, quia probatum habuerunt illi sancti viri, quia illud invenerunt.
Cum volueris hominem mittere ad examem aquae frigidae, apprehende illos quos vis examinere, et duc eos ad ecclesiam, quibus cantet Presbiter missam, faciat eos ad ipsam offerre. Cum autem ad communionem venerint, antequam communicent, interroget eos sacerdos conjurando ita.
Adiuro vos homines, per Patrem et Filium et Spiritum sanctum, per sanctam Trinitatem, et per vestram christianitatem quam suscepistis, et per sanctum euangelium, et per istas reliquias quae in ista ecclesia sunt, ut non praesumatis ullo modo communicare neque ad altare accedere, si vos fecistis quod vobis imputatur, aut consensistis.
Si autem omnes tacuerint et nullus hoc …, accedat sacerdos ad altare et communi -cet illos quos voluerunt in aquam probare. Cum autem … communicaverint, dicat sacerdos ad singulos Hoc corpus et sanguis domini nostri Iesu Christi sit tibi hodie ad probationem. Et expleta missa, faciat ipse sacerdos aquam benedictam, et accipiens eam pergat ad istum locum ubi iudicium facere habent… omnibus illis bibere aquam benedictam. Cum autem dederit, dicat ad unumquemque Hac aqua fiat tibi hodie ad probationem.
Postea vero adjurat aquam in hanc modum, in qua illos probare voluerunt: Adiuro te aqua in nomine Dei patris omnipotentis qui te in principio creavit et iussit ad humanis necessitatibus, [f. 50] qui etiam te iussit segregari ab aquis superioribus. Adiuro te etiam per ineffabile nomen Iesu Christi, filii Dei omnipotentis, sub cuius pedibus mare se calcabile prebuit. Adiuro te etiam per Spiritum sanctum, qui super baptizatum … dominum descendit. Adiuro te per nomen sanctae et individuae Trinitatis, cuius voluntate aquarum elementum discissum est, et populum Israel siccis pedibus per illud transivit. Ad cuius etiam invocationem Heliseus ferrum ferventum quod de manubrio exierat super aquam natare fecit, ut nullomodo, ut nullomodo [sic] suscipias hominem illum, si in aliquo est inde culpabilis quod illi obicitur, scilicet opera, consensus, scientia aut ullo ingenio; sed fac eum natare super te, et nulla posset hic praevalere fantasia aut prestigatio cum quod quaeritur, eo quem occulta cordis non fallunt revelante modo manifestetur. Adjuro te per nomen Christi precipioque tibi fidens in sola virtute Dei ut nobis per nomen eius obedias, cui omnis creatura servit, quem Cherubin et Seraphin ineffabile voce conlaudant, dicentes: ‘Sanctus, sanctus, sanctus, dominus deus sabaoth, pleni sunt celi et terra gloria tua, osanna in excelsis’, qui regnat et dominatur per infinita secula seculorum. Amen.
Finita … huius… adiurationem aquae, exeat illos vestibus suis, et faciat eos osculare sanctum euangelium et crucem Christi. Postea de aqua benedicta aspergat secundum morem quod super unumquemque eorum. Et conversus ad hominem illum, qui …debet ad iudicium, dicat Adiuro te homo in presento iudicio aquae frigidae, et per invocationem domini nostri Iesu Christi. Adiuro te per Patrem et Filium et spiritum sanctum, et per Trinitatem inseperabilem, per Mariam matrem domini nostri Iesu Christi, et per omnes angelos et per archangelos, virtutes et potestates, principatus domina- -tiones thronos, Cherubin et Seraphim, et .. per omnia caelestia agmina, et per …judicii Dei et per 24 seniores, et per 4 evangelistas Marcus et Mattheum Lucam et Johannem et per 12 apostolos et 12 prophetas, per martyres per confessores et virgines, et per tres pueros qui cum ceteris ante Deum assistunt, Sidrach Misach, et Abdenago, et per 144 milia qui empti sunt de terra, et sequentes agnum quocumque …et per omnem populum Dei sanctum et per baptismum, quo in Christo per sacerdotem regeneratus es, te adiuro, ut, si hoc furtum fecisti vel aut facere alterum vidisti aut bajulasti, aut in domum tuum recepisti, aut in aliquo consentaneus fuisti, aut si habes cor incrassatum, induratum, et culpabilis es, non te praesens suscipiat aqua, neque aliquo maleficio tuo res possit occultari quam credimus dei omnipotentia manifestari. Propterea te deprecor domine Iesu Christe ostende nobis maiestatis signum tale, ut si culpabilis in hoc facto iste homo est nullatenus ab hac aqua recipiatur, et hoc facias ad laudem et gloriam et invocationem nominis tui, ut cognoscant omnes qui tu es dominus noster Iesus Christus qui cum patre et spiritu sancto vivis, et regnas in secula seculorum amen. His dictis ex more colligatus in nomine Domini deponatur in aquam qui deponandum est.
In early June 860, three Frankish kings met at Koblenz, an old Roman fort on the River Rhine. The two brothers Louis and Charles had come to draw a line under the political crisis ignited by Louis’s failed invasion of Charles’s kingdom in 858. This meeting was the culmination of much diplomatic fencing; their nephew Lothar II was also present to help broker the deal.
The meeting produced various written texts (as Jenny Benham has discussed). The peace itself was expressed partly through a Latin text, a jointly written statement. This had been hammered out a couple of days in advance by a joint group of select advisors, made up of bishops and senior aristocrats. The group played it safe, compiling a capitulary that mostly repeated verbatim one that been issued eight years previously in 851 at another royal conference. Emphasising the importance of fraternal love, the need for peace and support for the church, it was the Frankish equivalent of ‘motherhood and apple pie’, a largely symbolic affirmation of shared values with which no one could quibble. The Koblenz group did however throw in a few additions which perhaps tell us something about the key issues at the time, notably about marital abduction and over-hasty excommunication (see the translation below).
But the entente at Koblenz was also expressed through speaking and action: and here language came into play. It is not clear whether the Latin capitulary was publicly read out. But what is clear is that King Louis gave a vernacular summary of it in German, and that King Charles then gave a vernacular summary of it in Romance (i.e., proto-French). Alongside this interesting evidence for how Carolingian capitularies might have been ‘used’ in assemblies, the Koblenz text also notes that Louis spoke to Charles in Romance, and that Charles recapitulated his own speech in German. This was a multi-lingual summit in which the Frankish kings acted as their own translators.
What was the point of all this language-switching? Presumably it was for the benefit of the audience. Kings such as Charles and Louis were bi-lingual, as would have been the top Frankish magnates. But that was not necessarily the case for all of the entourage of these kings present at Koblenz. Those more minor aristocrats with lands only in the west, for instance, might well have been unfamiliar with German. So it was important that the kings showed they were speaking to everyone. This tactical multilingualism had already been used at the Strasbourg oaths of 841, when Louis and Charles had cemented an alliance. It was an established part of the political repertoire of a pluralised political community.
Events would prove, however that no matter how many languages they were read out in, the fine words about family feeling were not very deeply felt. All the recorded participants at the Koblenz meeting were men, but there was one woman who although not present must have been on many people’s minds – Queen Theutberga. By the time of the Koblenz summit, the young Lothar was several months into his fresh campaign to divorce his wife on grounds of incest. (One wonders if he awkwardly bumped into Theutberga’s brother Boso, who seems to have been present at Koblenz as an influential Frankish magnate). At Koblenz, the young Lothar was granted a junior role on the public stage, and his uncle Charles was still warmly referring to him as his ‘dearest nephew’. But not long afterwards, at another royal conference at Savonnières in 862, Charles had scented a political opportunity, and refused even to speak with a man increasingly engulfed by the scandal he had himself rashly orchestrated.
While studying for my PhD at the University of Sheffield, I was lucky enough to be part of the Medieval Latin Translation (MLT) group, which meets informally on a roughly fortnightly basis during term time. Each semester we have a go at translating a medieval text, preferably one which has not yet been translated into English, with the aim of making our finished version available online for the benefit of other researchers and students.
In Autumn semester 2019, I proposed a letter written by an African bishop named Honoratus Antoninus in c.437 A.D. I had come across this letter while researching the penalty of exile in the post-Roman kingdoms, as it was addressed to a man named Arcadius who had been banished somewhere in North Africa by the Vandal king Geiseric (r. 428-477). Although I had already produced a rough translation of the letter, I was eager to look at the text more closely with the MLT group. The fruits of our labour are presented in this blog post, which provides (to the best of my knowledge) the first published translation of Honoratus’ letter. My thanks to Jasper Chopping, Richard Gilbert, Alex Traves, and Tianpeng Zhang who all collaborated with me on the translation, and especially to Dr Charles West, who led the group, checked over the finished translation, and heroically researched its complicated manuscript history. Any errors that remain are, of course, my sole responsibility.
Before providing the English translation, I thought it might be helpful to prospective readers to offer a brief summary of the letter’s historical context and contents. The letter was written during a tumultuous period in Roman history. In the first decade of the fifth century, several ‘barbarian’ groups had crossed over Rome’s Rhine frontier and caused disruption as they moved through the western provinces. One of those groups were the Vandals who, by the time of Geiseric’s succession in 428, had settled in the province of Baetica in southern Spain.
King Geiseric, however, took the momentous decision to move his followers across the straits of Gibraltar into Roman North Africa. Advancing eastwards along the coast, Geiseric won a string of victories against the Roman armies sent to resist him and captured the city of Hippo Regius – the see of the renowned theologian St Augustine who died during the siege – in 432. With limited resources available and recognising the strength of the Vandal position, the Western Emperor Valentinian III (r. 425-455) concluded a peace treaty with Geiseric in 435 and ceded him control of the provinces of Mauretania and the western half of Numidia.
Like many other barbarian kings, Geiseric subscribed to a form of Christianity erroneously referred to by contemporaries (and many modern historians) as Arianism but which is more properly described as Homoian. However, unlike many of his counterparts, Geiseric was a militant proponent of his creed, and over the course of his long reign he enacted several policies that targeted the Catholic or rather Nicene church in Vandal Africa. He was particularly concerned with ensuring that those serving in the royal administration subscribed to the Homoian confession and on several occasions attempted to force his Nicene officials to apostatise through threats of punishment.
It was this policy that resulted in the banishment of one of Geiseric’s loyal advisers, a man named Arcadius, in around 437. According to the Chronicle of Prosper of Aquitaine, Arcadius fell out with the king when he refused to adopt Homoian Christianity. Geiseric responded by banishing Arcadius together with three other Catholic courtiers named Paschasius, Probus, and Eutychianus. Prosper provides no indication of where the men were sent but they must have remained within the Vandal territories as they were later executed on Geiseric’s orders.
Bishop Honoratus and the Contents of his Letter
Honoratus Antoninus was the Catholic bishop of the see of Cirta/Constantina [mod. Constantine, Algeria – pictured above], which had fallen under Vandal rule following the treaty of 435. It is not clear why Honoratus addressed his letter solely to Arcadius, rather than to all four of the courtiers who had been punished by Geiseric – perhaps Arcadius had some pre-existing connection with Honoratus or was living in exile close to his see, or perhaps the bishop believed that Arcadius’ faith was wavering and thus needed special attention.
In any case, Honoratus’ letter was designed to console Arcadius, while encouraging him to remain steadfast in his commitment to Nicene Christianity. Judging by Honoratus’ repeated allusions to Arcadius’ impending martyrdom, it would seem that at the time of the letter’s writing Geiseric had already sentenced Arcadius to death (or at least Honoratus anticipated that this would happen in the near future). Throughout the letter, the bishop reminds Arcadius time and again of what is at stake in his dispute with the king. Arcadius, so Honoratus tells him, is on the cusp of greatness; if he remains true to his faith and accepts the martyr’s crown, he will join Christ and the apostles in heaven. However, if he falters, he will humiliate the Catholic church and will risk spending eternity in damnation. So, while the tone of the letter is generally positive and uplifting, it is laced with a stark warning.
Honoratus employs several rhetorical strategies to prepare Arcadius for his showdown with the Homoian authorities. He refers to exemplars drawn from scripture – Job, the Maccabean mother, and, of course, Christ himself – whom Arcadius should look to for inspiration. He also reassures Arcadius about his fate, explaining how his pain will be assuaged through the strength of his faith and that his sins will be forgiven. But again such reassurances come with a sting in the tail, as Honoratus reminds Arcadius that God is watching him and testing him. Thus, for the good of his soul, and the souls of others, he must persevere and complete his victory.
In the latter half of his letter, Honoratus adopts a more theological perspective, outlining the nature of the relationship between Christ, God the Father, and the Holy Spirit. By way of analogy, Honoratus emphasises the unity of the Trinity. It is possible that Arcadius had specifically requested such an explanation in some previous (and non-extant) correspondence with the bishop. Alternatively, Honoratus may have simply wanted to provide Arcadius with a refresher in how Nicene belief differed from the Vandal’s Homoian confession, which favoured a nontrinitarian doctrine in which Christ is distinct from and subordinate to God the Father.
The first edition of the letter was published by Johannes Sichard in 1528, in Antidotum contra diversas omnium fere seculorum hereses. The German palaeographer and philologist, Paul Lehmann, who wrote about Sichard’s sources, was unsure which manuscript Sichard had used for his text and was unable to find one. However, a little digging has turned up two manuscripts: Montpellier BM H 308, at fol. 174, a ninth-century manuscript from Lyon linked to the Carolingian scholar Florus of Lyon, and Paris lat. 16331, a thirteenth-century manuscript (probably the manuscript mentioned in a medieval Sorbonne catalogue).  The edition used for our translation was published as part of the Patrologia Latina (PL 50, Paris, 1846, cols 567-70) which was itself based on the edition published by Marguerin de La Bigne in Maxima bibliotheca veterum patrum vol. 8 in 1677, which in turn was probably based on Sichard’s 1528 edition. The Patrologia edition of the Latin text we used for our translation can be found here (n.b. requires subscription), or as in open access format here (via the Zuerich Corpus corporum project).
The Consolatory Letter of Bishop Honoratus Antoninus of Constantina to Arcadius, who has been Driven into Exile by King Geiseric of the Vandals.
Go on, faithful soul, go on; and, confessor of unity, rejoice that you have merited to suffer abuse in the name of Christ, just as when the apostles were flogged. Behold, this snake now lies beneath your feet. It was able to attack, but it fell, since it was not able to strike you. I demand of you, crush its head: let it not rise again in the martyr’s contest, let no one agitate you. Behold, Christ rejoices and watches you: the angels rejoice, and assist you; the crowd of demons watches your heel: do not falter, lest the demons who are now grieving rejoice. The whole chorus of the martyrs, your predecessors, stands with you: the martyrs await and protect you, and stretch out the crown. I ask you; hold fast what you have, lest someone else take your crown [Apoc. 31]. How short is the time in which you will fight! And how long the time in eternity in which you will be victorious in eternity! Finish what you have begun; today you will see why you are suffering; nothing is hidden from the Lord; let the devil not deceive you in the matter, when he piles confusion upon you; he does not want you, my dearest, to suffer. Truly, brother, you have a struggle. This confession is undiminished: if you die, you may be certain that you will be a martyr.
Job did not pay heed to his wife, and so he won; not to his family, not to riches, not to his friends, and rightly he prevailed. Adam loved his spouse too much, and therefore he fell so lamentably. Thus, the Lord says: “He does not send away his father, or his mother, or his wife, or his sons, or his daughters for me, is not my disciple”. [Mark 10]. If you were dead, how could your wife or family call you back? Just stay with him whom you have taken up, listen to him, hold him tight, do not reject him; and do not look back to your wife or family. In your heart, the battle you have begun is already complete. The archangel that fell is fighting you; he himself is wrestling against you; but on your side you have the Father, the Son, and the Holy Spirit. Do not be afraid: see, he is helping you so he can crown you. The Maccabean mother sent seven sons to their death for Christ. They were tortured in front of her, and she encouraged them all the more to die. After her sons were killed, behold – she exults to be crowned with her sons. Consider that God made you in your mother’s womb: he gave you spirit and soul, he endowed you with reason and wisdom. He made heaven and earth, and all the things which are in them. Thus he wants to receive you when you die for the faith, so that he may display his full majesty to you. Consider the world: it will perish. Consider the sun and the moon and the stars: they too will melt away. Fight bravely for your soul, which will either live forever or will forever perish. Behold, your sins have been forgiven. And for this struggle, God will expunge all your iniquities whatever you have managed to commit up to today.
Hear what the prophet Ezekiel says about this matter: “the day when the unjust man is a fellow-servant and creates justice from his iniquity, I will not remember any of his transgressions anymore, saith the Lord” [Ezek. 18.22]. Your justice, your faith (since he is just who lives from faith), your tribulation, despoliation, and exile have brought you the remission of your sins. Death opens up to you the kingdoms of heaven. What will it feel like when you see yourself with Saint Stephen? What will it feel like when you have Peter and Paul as friends, whom you used to pray to as patrons? Your soul will soon see Christ, and your body will be in the cool resting place of the resurrection, so that your flesh may see what your soul will see when it soon departs. The Devil rages, Christ rejoices. Ask, cry out, and demand help; and soon you will receive peace of mind. Fear the eternal punishments, where it always burns, where the body and soul are always tortured in darkness, where body and soul burn for eternity with the Devil. Fear Gehenna, and now hold onto Christ. Now is the time to either live or die. No one will rescue you if you falter in this fight.
And what benefit is it to you, if you agree with the devil, and soon afterwards you depart from your body? Or do you not know that the life of your body is in the power of your God, who can instantly take the flesh away from you if you relinquish the faith? A certain Christian recounted that, while he was being tortured on the rack for his faith, there was an angel with a shining face standing by him, with a cloth soaked in water, who splashed water on his face and wiped it with the cloth. While he was tortured, the angel did not withdraw, consoling him and refreshing him. Moreover, the martyr of Christ did not inwardly feel the punishment that he sustained. The tortures are less felt when the fighting is for Christ, because the strength of the soul overcomes the pains of the world; and since the divinity has been invoked, the bitterness of the tortures is softened.
Behold, you are held on behalf of mankind; and when you are broken, you will not lose the faith, even if you have lost your flesh. Show God this perseverance, and you need not greatly fear the punishment; for either it will either be great and soon over, or it will be trifling, and your soul will be in no great torment. You must pray, however, because you have begun to struggle, and you have not failed; you have commenced your martyrdom, so look after your soul. I adjure you by the union of the Trinity, for which you will suffer death, to preserve your heart, and strengthen it through the Holy Spirit, which you wished to inspire you, and which you have honoured in yourself. Fight bravely through the purity of your baptism, which you never intended to let down. Be sure of the crown; be sure in the fight, until the Lord wishes to complete your victory. Now God is testing your soul. There is the eye of God: it is watching you from hour to hour, what you are doing, what are thinking, how you are fighting, how you are behaving. If it sees that you are strong, it rejoices and assists; if it sees that you are weak, it sustains and uplifts.
So fight for the truth continuously until death; and you will be a salvation not only for yourself but for others: otherwise God will examine both your soul and the souls of others. You are the standard-bearer of Christ; you are marching first in the battle line: if you fall, you will not be without blame for the death of others. Be apprehensive of that: for, if you succeed, you will have fought for the salvation of many people, and you will receive a manifold crown. God is one, God can be nothing less, God cannot be changed. You know these things, so hold on to the truth strongly. Listen briefly to what I said before. God is one: the Father, the Son, and the Holy Spirit, yet the flesh pertains only to Christ. Truly, the soul is one thing, reason is another: but reason is in the soul. And the soul is one; but the soul does one thing, reason does another: the soul lives, reason knows. Life pertains to the soul; wisdom pertains to reason; and yet neither is the soul without reason, nor is reason without the soul; and though they are one, the soul alone takes up life, reason alone takes up wisdom. Thus the Father and the Son, although they are one, and God is one, yet the flesh pertains to Christ alone, just as wisdom pertains to reason alone, though it does not recoil from the soul. See therefore, the heat and light of the sun are in one ray, but the heat dries out, while the light illuminates: the heat does one thing, the light another, although the heat and the light cannot be separated from each other. The light therefore brings illumination, not warmth; the heat brings warmth, not illumination.
Each does different things individually, yet they do not recoil from each other. Thus the Son alone took on the flesh, and yet did not depart from the Father, nor did he divide himself from the Father. The Son therefore took on the flesh as a quality, and yet the Father and the Holy Spirit were not absent in majesty. Equality in divinity, specific in the Son’s flesh; but the divinity of the Father or the Holy Spirit did not recede from him. Christ took on the flesh, but did he retreat from the Father or the Holy Spirit? Therefore, there is a true unity. Both Father and Holy Spirit filled the flesh of Christ, but by majesty, not by taking it up. You want to know that the Father was in him: “I am not alone”, said Christ, “but the Father is with me “[John 16:32]. Listen to what the evangelist relates about the Holy Spirit, who was with him: “Jesus, filled with the Holy Spirit, returned to the [river] Jordan” [Luke 4.1]. Behold, Christ alone took on the flesh, and yet the Father and the Holy Spirit were not absent in their majesty. If they fill up heaven and earth, they could not abandon the flesh of Christ, as long as they remained in the unity of divinity.
Furthermore, consider the lyre as it gives forth melodies with sweet sounds: three things seem as one, skill, hand and string. Skill dictates, the hand plays, and the string resounds. All three are at work, but only the string produces the sound you hear. Neither skill nor the hand make a sound, but each of them is working together with the string. Thus, neither the Father nor the Holy Spirit took flesh, but even so they are working together with the Son. Only the string produces sounds, only Christ took on flesh. The working consists of three things; but just as the production of sound pertains only to the string, so the taking on of human flesh pertains only to Christ. These words come from an inconsequential man placed in great suffering, so that whatever should be said came only with difficulty to my mind. This is the proper rule of the faith. If anything happens to you on account of this, you have achieved martyrdom. Christ received blows, Christ endured the spit of others, Christ drank sour wine vinegar, Christ was crowned with thorns, Christ was crucified, and the righteous was condemned among guilty thieves; Christ was pierced by a spear — Christ stood firm through all this on behalf of your faults, so how much firmer must you stand for your soul, so that nobody takes away your crown.
Now you are in the stadium; march forward bravely, do not be afraid; let nothing terrify you; let nothing deeply trouble you, because the whole Church prays for you so that you might conquer. The Catholic church is looking out for you, its martyr, so that it may honour you just like its martyr Stephen. See to it that you do not confound us in this world. See to it that you do not humiliate us in the sight of our enemies. Christ the Lord endures with you, the church endures with you. Be most confident about your crown; do not fear at all whatever past sins you have been able to commit.
Or: King Lothar’s divorce & 5,000 people in a field
How far was there a public sphere, an arena of public debate and opinion, in early medieval European kingdoms? It’s often been assumed that there wasn’t, whether because of the pervasion of ‘lordship’ which suppressed notions of the public, or because of presumed limitations to communication (for instance, low literacy rates). But recent work, for instance by Mayke de Jong and Irene van Renswoude, has suggested that we shouldn’t prejudge the question. And this blog’s about a somewhat neglected text relating to the turbid politics of Lothar II’s divorce case which points in the same direction.
By the autumn of 862, King Lothar II had been struggling to escape his marriage to Theutberga for several years. But recent events had seemed to be going his way. In April, he had successfully persuaded his bishops to allow him to remarry at a council in Aachen. And at some point over the next few weeks he had Waldrada crowned as his queen. There were however two remaining obstacles. One was to secure the approval of the pope, Nicholas, to Theutberga’s removal; the other was to win over Lothar’s neighbour and uncle, King Charles the Bald of West Francia. Charles was refusing even to meet Lothar, so Lothar’s other uncle, King Louis the German of East Francia, lent his help. In the summer of 862 Louis sent envoys to Charles on Lothar’s behalf, to arrange a meeting where everything could all be ironed out.
That meeting took place at Savonnières, a royal estate near Toul in Lothar’s kingdom, in early November 862. However, Charles the Bald arrived with the intention not of letting bygones be bygones, but with the plan of turning the heat up on his nephew’s predicament. For he came armed with a written list of his grievances against Lothar. Specifically, he emphasised his concern that Lothar was sheltering people who had been excommunicated by the pope (a woman named Engeltrude who had fled her husband, and a man named Baldwin who had eloped with Charles’s own daughter); and he emphasised his opposition to Lothar’s attempts at divorce and remarriage given what Charles knew of the pope’s position. He would only meet Lothar, and give him the kiss of peace, if Lothar would publicly commit to remedying, or ‘emending’, these matters. These demands led to ‘quite a battle of words’ (non mediocri querela inde sermonibus est conflictum), according to the Annals of St Bertin.
But Charles did not stop there. Remarkably, he also brought with him to Savonnières pre-drafted speeches (adnuntationes) for delivery by himself, Lothar and Louis. These speeches were all modelled on a common pattern: each king promised to uphold the general commitments they had entered into at a previous royal meeting at Koblenz in 860, and noted that Charles had demanded of Lothar action on certain unspecified issues, to which Lothar had agreed.
But Charles’s plan hit a snag. For in some of the manuscripts in which Charles’s list of grievances and the speeches are preserved, an addendum notes that
After these preceding declarations had been read out in front of all the almost 200 counsellors of the three kings who were present, including bishops and abbots and laymen, Louis and Lothar and their followers entirely rejected them, that they should not be read to the people [populus], so that the case of Lothar should be entirely unmentioned.
In other words, Charles’s carefully pre-prepared speeches were never actually read out.
In the Annals of St-Bertin, Hincmar of Reims, who was present at Savonnières (and who was involved in writing up Charles’s documents) sheds a little more light on the incident. He blamed one of the aristocratic counsellors, Conrad, who was trying ‘to prevent the people from finding out what accusation Charles was making against Lothar’. In fact none of the speeches explicitly mentioned what the accusation was; but they did mention that there was an accusation, and perhaps that would have been enough to provoke further interest.
Who were ‘the people’ whose opinion evidently mattered enough to spike the speeches? It was not the 200 counsellors, who had already heard the draft speeches in the hall. But of course these counsellors would not have travelled to Savonnières alone. Michael McCormick reckoned that each of these aristocrats would have had a group of retainers and followers of their own, and estimated the total numbers at Savonnieres as around 5,000. What Charles had in mind was surely for the kings to deliver their speeches to a crowd of these people (presumably outside, since the hall at Savonnières would have been too small for so many people), much as had taken place at Koblenz in 860.
Louis and Lothar’s position was clearly that the matter of Lothar’s marriage was now resolved, and everyone could move on. Charles, however had no intention of letting Lothar get away with it, and had hoped to use his speeches to ensure that it remained publicly marked as a live issue. Was this in the hope of making gains at Lothar’s expense, or out of concern for not being sucked into the maelstrom? Either way, when his proposed speeches were blocked for fear of their effect on the populus, Charles gave his own short address that very evening, inside the hall to a group of counsellors – and had it written down, too.
In the end, the Savonnières meeting was a mixed success for everyone. Lothar got the kiss of peace from Charles, and avoided having the assembled transalpine Frankish aristocracy publicly reminded of his sins; Charles at least made sure his version of events was written down, which emphasised the conditionality of his friendship. King Charles was a tough negotiator, but thanks to Uncle Louis’s support Lothar II was making some headway. As Lothar would discover, the pope was going to prove a rather harder challenge.
On folio 241r of a manuscript known as the Liber Floridus, now in the care of the University of Gent Library, is a brightly coloured map of Europe. To modern eyes it might seem unremarkable, once one has understood that Italy is at the top and Spain at the bottom. But in closer inspection this map, drawn around 1115 by a Flemish canon named Lambert, is one of the most interesting things in a manuscript full of marvels. For this is not just a map of Europe: it is to my knowledge the first map of Europe.
Of course, maps had been drawn before that showed Europe, sometimes in greater detail than this. But in these maps Europe was always part of a wider context, part of the entire world (take for instance the famous Cotton Tiberius map drawn around a century earlier). In Lambert’s map, Europe is all there is to see, and that makes it rather peculiar.
Not only is Lambert’s map the first map of Europe, it is also often described as the first map to show political boundaries. As the rubric helpfully explains, ‘The kingdoms which are drawn around with red belong to the empire of the Romans and the Franks’. And sure enough, you can easily make out a red line that includes what we would now call France, Germany and Italy.
Drawing a line around an empire on a map might again seem unsurprising. Yet there does not seem to have been a precedent. After all, the ancient Roman empire had been strongly associated with universal rule and jurisdiction. It was written about as if it encompassed the whole earth. In Vergil’s Aeneid, the god Jupiter’s promise to the Romans is ‘For these, I set no limits in space and time; I give them empire without end’. The Roman empire had boundaries in practice, but not in theory.
Lambert’s map presents us with a very different concept of empire, one that is visually clearly bounded. It includes Italy, Aquitaine, Bavaria, Swabia and Saxony, which are all marked on the map; but not Spain, nor Scandinavia, eastern Europe or the Balkans – still less Britain, which is marked as inconsequentially floating in the Ocean. The empire is thus presented as merely a part of Europe’s territory, albeit a major one.
This perspective is echoed in the list of peoples that Lambert provides underneath the map. Lambert’s list seems to be based on one written (probably) in the seventh century, in a text known as Aethicus’ Cosmographia (I will check this once the libraries re-open).* In the Cosmographia’s list of peoples, the Romans enjoyed special treatment: they alone are described not just as a people, but as ‘senatum populumque Romanum gentemque togatam’ – the SPQR of imperial grandeur, with togas to match. But Lambert stripped the Romans of this distinction. In his list, the Romani (and the Franci)are just one of the many peoples who inhabited an ethnically fragmented Europe.
Why did Lambert draw this peculiar map which broke so many cartographical conventions? The historian Albert Derolez, who has worked extensively on the Liber Floridus manuscript, thought that Lambert had designed this map to accompany extracts from the Annals of St Bertin which Lambert had copied earlier in the manuscript, extracts which described the divisions of the Frankish empire in 839 and 870. This hypothesis has lots to recommend it: it might help explain why Lambert’s map includes all of the kingdom of France in the Empire, which was not exactly the reality of his own day.
Yet Lambert’s rubric is written in the present tense: he says these kingdoms ‘belong’ (pertinent) to the empire. And he also hints at present-day reality by colouring the Rhine in red, as if to distinguish the lands ruled by the French king from those ruled by the Salian emperor. And Derolez could not explain why, if Lambert intended his map to illustrate the historical extracts, he changed his mind and put it somewhere else instead. So perhaps the map might represent how this Flemish canon pictured the world of his own day, not how he imagined the ninth century.
Whatever Lambert’s motives, to limit the empire spatially, circumscribing it with a red pen and distinguishing it from the rest of Europe, was a remarkable step to take. In the early twelfth-century world of this Flemish canon, empire was a phenomenon that was meaningful, and one that transcended contemporary political borders – but it was not the overall frame of reference. This was empire conceptually and cartographically cut down to size.
Further reading. Lots has been written about the Liber Floridus, and quite a lot about this map. Here’s a selection:
You can see the whole Liber Floridus manuscript online
The starting point for study of the Liber Floridus is now Albert Derolez, The Making and Meaning of the Liber Floridus (2015), unfortunately priced for libraries rather than individuals.
Update 06/10/21 * Lambert indeed cites a Cosmographia attributed to Aethicus Ister – but not the famous one translated by Herren, but a quite different one, edited by Riese. This cosmographia has been little studied as far as I can tell.
Update 23/10/21 On revisiting Derolez, I see that Lambert is generally thought to have used the version of the Cosmographia in St Omer MS 717 (s.XI). This MS has been digitised by the IRHT. The list of peoples is copied there at fol. 65r. It is interesting that the Romans are, just as in Riese’s edition, labelled as ‘senatum populumque romanorum gentemque togatam’, a label which Lambert dispenses with (and he also adds Hispani after them, so they are no longer the final gens). The Cosmographia moreover lists these as the peoples of the western ocean, not Europe.
Amongst the many treasures of Bamberg’s city library, celebrated for its medieval book collection, is a manuscript shelved as Bamberg Msc. Can. 4. Made in the late tenth or early eleventh century in or around Milan, the manuscript is well known for its unique version of the ‘Donation of Constantine’, which has long been associated with King Otto I’s imperial coronation in 962. But in this blog I want to concentrate on an important yet mysterious text which was copied into the manuscript’s final pages around the middle of the eleventh century.
In the Bamberg manuscript, this text is labelled as ‘Letter of Pope Paschasius to the archbishop of Milan’. This is also the label that the text is given in many other manuscripts, and in some early modern editions based upon them. But looking closely, you can see that in the Bamberg manuscript, this title, or at least part of it, has been written over an erasure (see the blog’s cover image).
What was the original title of the letter written here? The question matters, because this is probably the earliest record of what was a very important text. The ‘Paschasius’ letter is generally thought to have been the very first text to argue that simoniacal ordinations were invalid – that in other words, priests and bishops who had paid money for their ordination were not bad priests, they were not priests at all. That was an argument that rocked the eleventh-century church, because it had enormous implications. Say a bishop had greased palms for his promotion – then any priests he subsequently ordained would not really be priests, and the sacraments they distributed would not really be sacraments either.
The ‘Paschasius’ letter’s dating and authorship are therefore crucial for an understanding of the arguments about simony in the 11th century. And whatever this and other manuscripts may say, we can be sure that the ‘Paschasius’ letter was not actually written by Pope Paschasius, because there has not yet been a pope of that name. So, who wrote it, and when?
In his edition of the text for the MGH in 1891, Friedrich Thaner attributed the letter to an Italian monk named Guido of Arezzo. He therefore labelled it the ‘Epistola Widonis’ (ie, Letter of Guido), and dated it to around 1031. But Thaner’s attribution has not gone entirely unchallenged. In 1941 Anton Michel argued that the letter had instead been written by Humbert of Moyenmoutier (or Silva Candida), on the basis of stylistic and content analysis, and also on the grounds that Guido of Arezzo showed no demonstrable interest in simony in any of his other work. In the 1980s, however, John Gilchrist dismissed Michel’s arguments and reasserted Guido’s authorship. Modern historiography has more or less followed Gilchrist’s lead. Yet Gilchrist was apparently unaware of arguments made in favour of Humbert’s authorship by Elaine Robison, arguments that were subsequently amplified by Margot Dischner.
Does it matter whether the ‘Paschasius’ letter was written by Guido of Arezzo, Humbert of Moyenmoutier, or any other author? Yes, very much so, for two reasons. Firstly, because as Michel, Robison and Dischner argued, the text is in some ways a précis of Humbert’s arguments in his ‘Three Books against the Simonists’ – but whereas the latter is known only from a handful of manuscripts, the ‘Paschasius’ letter was widely copied. Identifying Humbert as the author of the letter would change how we think about both texts. The letter would be the vehicle through which ideas elaborated at length in Humbert’s ‘Three Books’ were concisely disseminated.
Perhaps more importantly, though, the authorship has implications for the dating of the entire eleventh-century simony debate. If dated to 1031, the ‘Paschasius’ letter is the early opening salvo in a debate which then picks up speed in the 1040s. If however Humbert (or someone linked to him) was its author, the letter must have been written quite a bit later, most probably in the 1050s. In that scenario, the question of simoniacal ordinations may not even have arisen in Italy until the arrival of Pope Leo IX and his circle from Lotharingia, and the simony debate did not begin gradually in the 1030s, but with a bang in 1049.
The question of the original attribution of the text in its oldest witness, perhaps written not long after the text was first compiled, is therefore of considerable importance, and I hope at some point to visit the library in Bamberg to have a look at the manuscript myself, since sometimes it’s possible to see things in the flesh that can’t be discerned on the screen. If the erasure was thoroughly done, however, the manuscript may be able to hold onto its secret. Medieval history can, just sometimes, be a frustrating business.
changes in male fashion annoyed several clerics in 11th-century
Europe. Bishop Wulfstan of Worcester apparently waxed wrathful against English
male elites for what he considered their effeminate long hair, while the
Benedictine chronicler Raoul Glaber, writing around the 1040s, complained that
French lay elites had begun to wear ‘indecent hose and shoes’.
Perhaps the angriest cleric of all however was Abbot Siegfried of Gorze, as comes across in a letter Siegfried wrote to a fellow abbot, Poppo of Stavelot, in 1043. This letter is extremely interesting, but not quite as well-known to Anglophone audiences, probably because unlike Wulfstan and Glaber’s texts, it has not been translated into English before (a draft translation is provided below).
Siegfried’s monastery of Gorze lay in the western parts of the empire, but though it was therefore close to France, there was no question about Siegfried’s political or cultural allegiances. He linked changes in clothing in the empire to the growing influence of the French, and this he in turn associated with a general moral decline, and damage to the honour of the kingdom (honestas regni). Until the 11th century, emperors Otto and Henry had kept out this pernicious influence; now, Abbot Siegfried lamented, it was growing in strength. He noted changes in beards, and in the cut and tailoring of clothes, and suggested that they were associated with an increase in crimes of various kinds, and with a general abandoning of the empire’s cultural heritage.
Siegfried does not explicitly say why this was a pressing issue in 1043. One factor might have been the empire’s recent takeover of the largely Francophone kingdom of Burgundy which had taken place in 1033. But it’s probably relevant that most of Siegfried’s letter is an attempt to get the influential Abbot Poppo to prevent Emperor Henry III from marrying a French bride, Agnes of Poitou, the daughter of the duke of Aquitaine.
Siegfried was vehemently opposed to this marriage. He was determined to block it, and his chief tactic was to show that it would be incestuous, because Agnes and Henry were too closely related. He demonstrated this kinship with a now sadly lost figura, based on his extensive genealogical enquiries.
To hammer home the point, Siegfried drew on the Bible to argue that if they did marry, God would punish Henry’s incest, even suggesting that the king’s kingroup might die out. As such, the letter casts a fascinating light on 11th-century ideas about kinship.
With this in mind, it’s likely that Siegfried’s apparent tangent on pernicious French customs towards the end of the letter was not so subtly opening up another angle to persuade Emperor Henry not to marry a French woman, by drawing attention to the risks of introducing foreign customs into the empire. If incest wouldn’t put Henry off, maybe a bit of xenophobia might do the trick?
It was all in vain: Siegfried’s scaremongering didn’t work, and the marriage went through in November 1043. Agnes went on to become a truly remarkable empress – but that is a subject for another blog.
Notes: Thanks to Julia Hillner for suggesting a diagram would be useful. Image: Genealogical table from a Beatus manuscript (Morgan 429)
Abbot Siegfried of Gorze’s Letter to Abbot Poppo of Stavelot, 1043 – translation
Translation based on the edition and French translation by Michel Parisse, ‘Sigefroid, abbé de Gorze et le mariage du roi Henri III avec Agnès de Poitou (1043). Un aspect de la réforme Lotharingienne’, Revue du Nord 356 (2004), 543-566, available online here . The text is preserved in a single early modern copy, now in Austria (https://manuscripta.at/hs_detail.php?ID=13681). This was translated in some haste, so please do let me know if you spot any errors.
lord Abbot Poppo, who should be embraced with sincere love and perfect
reverence, brother Siegfried, unworthy servant of the community of Gorze,
wishes abundant happiness in this life and eternal beatitude in the next.
I have no
doubt that your Paternity remembers that recently, when we met at Thionville,
we greatly lamented the dangers of our age that the Apostle predicted – in
people’s customs and behaviour, the incest and perjury of many, the decline of
religion [religio] and the increase in perversity, and, to briefly sum
up, the various dangers of the Church. Amongst these things, daring in your
Kindness, I asked you why you had not told the king [Henry III] that the girl
[Agnes] he has decided to marry is so closely related to him that she cannot be
joined to him without grave offence to the Lord. You replied that you had not
been silent, and that he did not wish to act against the Lord, but rather had
many times asked you to look into the truth of the matter and give him certainty
before he did anything against divine right.
greatly reassured by his good intention, I told you everything which I had long
known about their kinship. But I could not tell you the names of two women who
at that time escaped my memory. So you asked that I should carefully look into
the certainty about these and other names of this kinship (cognatio),
and should take care to inform you in writing. To this request I obey readily
as I am concerned that such a great harm should not come about.
having left you, I learned from many people what I had not heard before, that
his first wife and she whom he now wants to marry are separated from each other
by no more than three or four generations. I omit to write out the kinship now,
because of the barbarity of the Danish or Northman names, and for precaution in
case things that have not been proven are taken as certain, and thereby false
things are taken as true.
Leaving these things aside, let us come to those things that are very well known to many. King Henry had three sons with Matilda: Emperor Otto, Archbishop Bruno, Duke Henry. And he had two daughters: Gerberga and Hadewida. Of these, one, Hadewida, married Hugh; the other, that is Gerberga, married Duke Gilbert, and bore him a daughter named Alberada. After Gilbert’s death Gerberga was joined in marriage to King Louis of the Franks, and had with him two sons, King Lothar and Duke Charles, and a daughter Matilda, later the wife of Conrad king of the Burgundians.
Later, from these sisters, born not from the same father but from the same mother, that is Gerberga, were born Ermentrude, daughter of Alberada, and Gepa known as Gerberga, daughter of Matilda. This was the first generation. Ermentrude bore Agnes, Gepa bore the august Gisela and her sister Matilda. This was the second generation. The son of Gisela, the lord King Henry, and the daughter of Agnes of the same name, that is the Agnes who this is all about, are in the third degree of the genealogy.
that it was told to the king that his grandmother Gepa was born not from
Matilda but from the first wife of King Conrad. This is not the case, as both
the account of truthful men and the naming of these women shows. For the
genealogical line passes from Matilda, the wife of the great King Henry, to
Matilda the aunt of this our king, through Matildas and Gerbergas, so that
Matilda, daughter of Gerberga and namesake of her grandmother, gave the name of
her mother to her daughter, and her own name to her granddaughter, as an
another line of kinship (consanguinitas) which no one of sound mind will
contradict, in this way: the great emperor Otto and his sister the
oft-mentioned Gerberga both had daughters, one Dudica, the other Alberada.
Alberada’s daughter Ermentrude bore Agnes, mother of the young Agnes. Duke
Otto, the son of Dudica, name-sake of his grandfather, had Henry, the father of
Emperor Conrad, who was the father of our Emperor Henry. And thus he is in the
fifth degree, and the girl Agnes is in the fourth degree of the genealogy.
these things may be clearer, I have provided a diagram, in which we have
written the above mentioned name and some other names of both sexes belonging
to this kinship. Please show this to the king, and advise him humbly that when
he finds the names of his kin written there and realises their danger, that he
should not harden his heart, but should be moved not to wrath, but rather to
regret and lament, lest the wrongdoings of his kindred should become his own –
may it not happen. For their fault and the blame for that fault will redound
upon him if he imitates them in wickedness. For God very terribly and
truthfully threatens those who follow the vices of their kindred, that he will
return the injustice of the fathers to
the sons and grandsons, to the third and fourth generation. Ask the king again
and again, and warn him patiently and impatiently, so that he has this very
fearsome declaration constantly in mind, and takes vigilant care to avoid such
peril. For this vengeance should be feared as not just on the soul but on the
body, since it is known for certain that the generation born from such an
illicit union will not be able to successfully thrive (succrescere). The
king can easily see that this is true, if he wishes to carefully consider how
few now remain from his most noble and once most ample kindred.
moreover hear and carefully understand from you that though infamy is to be
feared by all, it must be as attentively avoided by the royal majesty as that
majesty appears highly exalted over everyone. For like a city on the hill
cannot be hidden, as the Lord said, and just as the candle lifted up on the
candelabra gives light to everyone in the household, so the good reputation or
infamy of the king cannot be hidden from many people living both within and
outwith his kingdom. And, what is more serious, the customs of people are such
that such a shameful reputation very quickly grows and spreads day by day more
widely, and with growing wings, flies from mouth to mouth, ever increasing. A
good reputation runs more slowly and more narrowly, and finding many detractors
and few imitators, it quickly diminishes and fades away. If therefore the king
puts his will ahead of the canonical sanctions (may it not happen) and does not
fear to bring to completion what has begun, how many people who might have been
coerced by fear of him not to do what they wish, will rejoice in his example
and be emboldened, and will do similar and ever worse things – and if they
begin to be warned or called out by someone, then they will immediately point
to this deed of the royal highness in defence of their wickedness! We believe
to be certain that the fault and blame of those whom he could have helped to
salvation but instead made to sin and thus to perish by his example will
rebound upon him.
read if he wishes, or let him have read to him what holy Scripture says about
King Jeroboam, and he will find that the sins which Jeroboam made others commit
are more often mentioned than those he committed himself. About all the kings
who acted like him, it is read that the sons of Nabat did not step back from
the sins of Jeroboam – and it does not add ‘who sinned’, but rather it notes
explicitly ‘who made Israel sin’, so that we can clearly understand how
seriously we shall incur the wrath of God whenever we provoke others to sin by
our bad example.
the Generosity of our king pay attention to this, and carefully reflect on how
a manifold danger looms over him if he carries out the wickedness against the
canons that he is thinking about. And if for the fear and love of God he
renounces his desire and chooses not to follow his predecessors in their
illicit deeds, if he continues as a lover of justice and piety, if he maintains
his humility amidst his royal excellence and happy successes, if he seeks the
glory of God rather than his own, and if finally he energetically represses the
sins of not just himself but of others, and stimulates them to virtue – if, I
say, he perseveres with vigilance in such actions through to the end, then he
will not be bound by sin of his kindred and other people, but the grace of God
will precede and follow him, and he will be worthy to reign with Christ in this
life and in the future life. As it is fearsomely written about wicked sons that
the sins of their fathers will rebound upon them, so it is mercifully written
about good sons that ‘the son does not bear the iniquity of his father’.
King Josiah, born from very wicked parents, discovered and recognised their sin
from the book of divine law, and learned how great a vengeance loomed over him
and his people, he grieved and wept bitterly, and tore his clothing as was then
the custom to show his inner grief, and left behind his father’s wickedness and
sought the Lord with all his heart, and made sure to serve Him carefully and to
warn others in order to placate divine anger. Because of this, not only did the
fault of his predecessors not count against him, but he was worthy to hear
divine consolation in this way: ‘Because, said the Lord God Israel, ‘you heard
the words of the Book and your heart was terrified and you were humble before
the Lord, after you heard the sermons against this place and its inhabitants,
that they would become the object of amazement and cursing, and because you
tore your clothing and wept before, I heard you, says the Lord. Therefore I
will gather you along with your fathers and you will be placed in your tomb
peacefully, so that your eyes will not see the harm which I shall bring upon this
place’. I wanted to put these words about King Josiah here so that the lord
king, warned by you, will take care to imitate him; and when Henry holds in his
hands the diagram I have made and sees the names of his kindred (parentes
sui) there, he will be afraid for himself and for them, and to avoid
provoking the anger of God upon himself and the people subjected to him, he
will not act against the canonical decrees, but will decide to place the will
of God before his own in all matters, so that he will be worthy to rejoice with
Him now and always.
remember one other thing. When his father [Conrad II] wished to marry the
daughter of the king of the Franks, and decided to do this against divine
right, as can be seen in the diagram, there were many who wished to be pleasing
to the majesty of the emperor, and they competed to tell him that the marriage
could be well and usefully carried through, because they hoped that thanks to
it the two kingdoms could be joined in a single peace or brought into unity. And
I think that now too there are such people who similarly flatter and claim to
work for royal praise, and since they want to be pleasing to the earthly ruler,
they speak falsehoods and so do not care about displeasing the Lord, not
noticing or caring little about what is written, ‘He will dissolve the bones of
whose are pleasing to men’.
pleases me therefore to denounce the poisonous statement of those who promise
peace to him and others through a transgression of divine law, and to show how
much they are opposed to the truth. It is obvious and undoubtedly true that
canonical authority is the law of God. Whoever acts against the canons, acts
against the law of God. Who acts against the law of God, commits an impiety,
and is made impious. And it is written ‘There is no peace for the impious’,
says the Lord. From these things it can be gathered that the peace of those
prevaricators of the canons is not a true peace. We say true peace, since we
are not unaware that there is a false peace. For the reprobate and the
transgressors have peace, that is adulterers with adulterers, murderers with
murderers, and perjurers with perjurers. Sometimes these and others like them
have a peace between themselves, but it is a simulated peace, a deceiving
peace, a peace that is damaging to them and others. The Lord Jesus came to
destroy this peace, and said about it to those listening to him, ‘Do not think
that I came to bring peace upon earth. I came to bring not peace but the
sword’. And the Lord said to his disciples about the peace that the world
cannot give, ‘I leave my peace to you, I give my peace to you’, and the angels
announced it singing ‘Glory in excelsis to God and peace on earth to people of
goodwill’. As the Psalmist said, only the good and those who observe divine
precepts can have this peace, ‘Much peace is given to those who love your law,
O Lord, an it is not an impediment for them’.
is carefully to be noted that when the Psalmist says ‘peace’, he adds first
‘Much’, so that it is given to understand how those who do not obey the law of
God, even if they seem to have peace, do not have much peace, but only a short
and swiftly changeable peace. And whenever they seem outwardly to prosper and
relax, they are always inwardly agitated by all kinds of wickedness, and
whenever they devote themselves individually each to their own vices, together
they incur many occasions for sinning amongst themselves. But for those who
love the law of God there is much peace, and there is no occasion for sinning,
since even if they are outwardly disturbed by various storms of disorder, they
are inwardly fixed in the solidity of true faith, firmly rooted in love, and
they meet whatever adversities there are with tranquil mind in the hope of
eternal reward. They desire to have peace with everyone if possible. They do
not wish to risk falling into sin for any reason, nor do they wish to make
anyone else risk falling int sin, but rather they always hurry towards better
things, and reconcile themselves with the Lord and His angels, so that with
their help they may reach eternal peace. We wanted to offer this digression to
show that those who encourage their lords to do illicit things and promise them
a firm future peace deceive themselves and others. It is just as if they say,
‘Let us do harm so that good may come’. If you meet someone like this, manfully
resist them to their face, and beg our glorious king not to give his assent to
since the day fixed for the marriage is now approaching, I beg you, blessed
father, to go to the king and not to delay in showing him all this, since you
yourself asked for this investigation and a great peril looms over you if you a
great harm is carried out through your delay. Hurry then to show him this
letter with the diagram, and we steadfastly beseech him that his Highness will
not be angered by our Smallness because I have dared to say and write such
things, nor let him pay attention to the rusticity of our speech, but let him
consider the intention of my heart and recognise how much sollicitude I have
for him and the safety of his kingdom. From that day when first at Aachen and
then at Metz he humbly asked me to pray for him, he has never been absent from
the little prayers of myself and my brothers. We will regret that this will
have achieved nothing or little if we hear that he has fallen into this
wickedness. But if – and may it not happen – he grows angry that we have
written this, let him know that even if we honour him as is right, we must fear
and love God more, and therefore we cannot be silent about the truth. We think
it more appropriate to warn him humbly before the deed than to criticise him
more fiercely and thus more dangerously afterwards.
venerable father, press these and similar things without delay, as much as God
permits, since whatever you give in addition, the good Samaritan when He comes
to judgement will restore to you many times over. And if you can bring the king
back from what he has begun, you will receive a reward from the Lord. If not,
you will free yourself from the blame of keeping silent.
Moreover, I see may things which are displeasing and in need of emendation, but I keep quiet about them for the moment, so we do not annoy the king’s ears. But there is one thing which upsets me very greatly and which I cannot allow to pass over in silence, that is about the honour of the kingdom (honestas regni). In the times of previous emperors, this honour flourished very properly in clothing and comportment, in arms and horseriding. But in our days this has been put in second place, and the ignominious custom of French ineptitudes has been introduced, in the shaving of beards, in the shameful shortening and deforming of garments, and in many other novelties which it would take too long to list, and whose introduction was forbidden in the times of the Ottos and Henrys.
But today many people despise the honest customs of our fathers, and seek the clothing, and at the same time and very quickly, the perversities of foreigners. Through all this, they wish to be similar to those whom they know to be enemies and traitors. And what is be lamented even more, such people are not only not chastised, but are even treated as close companions by kings and other princes, and everyone received a greater reward the more promptly they copy these stupidities. The others see this and do not blush to copy them, and because they see the that they are tolerated and rewarded, they rush to think up even greater novel insanities. For these and other things, O father, I grieve very greatly, since with these foreign changes so too customs change, and we see in a kingdom hitherto more honourable than others that murders, rapine, perjury, betrayal and various deceptions are gradually increasing, and we fear that these are signs of greater ills. This is why we suppliantly beseech you, and in the name of God’s love, we ask you to take care to counter and cure these harms, through the king and through whomever you can. Farewell.
A research project blog by Charles West (Department of History, Sheffield)