All historians, I think, are attracted to the gaps in the archive – the silences, the absences, the things that aren’t there. For historians of early medieval Europe, it can sometimes feel like there’s more gap than record, though really this isn’t such a poorly documented time and place, especially Carolingian Francia. But it’s the inconspicuous absence, not the glaring one, that’s often the most telling: and here’s a case in point.
On 17th January 866, King Lothar II granted his wife Queen Theutberga twenty estates in Francia, in a charter issued at the royal palace of Aachen. For kings to transfer lands to queens was not unusual. But such transfers normally took place at the beginning of a marriage, as a dowry, not as in this case eleven years later.
That’s not however the only remarkable thing about this charter. What’s also odd is how it describes Theutberga – or rather, how it doesn’t. She is described as dilectissima nostra, ‘our most beloved’. But ‘our most beloved’ … what? The adjective dilectissimus is quite common in royal charters from the ninth century, but it’s usually applied to a noun – our most beloved sister, son, wife, daughter, etc.
As all readers of De Divortio will know, though, in 866 Lothar was still grimly struggling to separate from Theutberga, and this charter has been interpreted as a pay-off or compensation in exchange for separation. In that context, he could hardly call her his ‘wife’ – that would be an awkward acknowledgement of a status that he was insistently denying. To call her his ex-wife would however have been politically risky – he wasn’t quite there yet. Better perhaps just not to say anything at all.
In a later charter, Lothar apparently applied similar discretion to Waldrada, his mistress, who is described as ‘our beloved’ with no further qualification – though in this case we cannot be entirely sure, because the key passage was later tampered with, when someone changed Waldrada’s name to ‘Rotrude’.
But Lothar’s grant to Theutberga has not been tampered with, and survives in its pristine original. And that allows us to see something rather peculiar – something that it’s tempting to ascribe to scribal hesitation in the face of this unusual phrasing.
Though it’s not marked up in the standard edition, Dupraz noted that there was a significant gap after Theutberga’s name. And on inspecting a facsimile, he’s right. There’s in fact a clear gap in both occurrences of the phrase “Theotbergae dilectissimae […] nostrae” in the charter. The first, at line 3, is this blog’s cover image. The second, at line 7, is visible here:
The intact ascender of the L reaching up from the line underneath shows this gap isn’t an erasure. But if the gap isn’t an erasure, what is it?
Dupraz suggested it was to enable a suitable noun to be added later, but I’m not sure the space is quite long enough for that. Rather, the little gap seems to express the uncertainties of Lothar and Theutberga’s circumstances, years into their tragic relationship breakdown. A moment when the scribe stopped, paused and moved on?
Image: Lothar II, D. 27. Original charter in Parma (why it’s there is a topic for another blog – as is why the charter was re-issued in 868, with similar gaps…)
*Updated 10 August 2018 in light of comments from Clemens Radl and Levi Roach (thanks to both).*
 Louis Dupraz, ‘Deux préceptes de Lothaire II (867 et 868) : ou les vestiges diplomatiques d’un divorce manqué’, Zeitschrift für schweizerische Kirchengeschichte 59 (1965), pp. 193-256.
Further reading. The charters are briefly discussed in Heidecker, Divorce of Lothar, p. 171, with n. 93. You can see full facsimiles in Chartae Latinae Antiquiores, vol. 93. For helpful context, see Roberta Cimino, ‘Royal women and gendered communication – Female voices in Carolingian diplomas’, L’homme 26 (2015).
In 2016, the MGH published Benedikt Marxreiter’s edition and German translation* of a hitherto unknown text – a work on demonic magic by an eleventh-century monk, Bern of Reichenau.
As well as Bern’s treatise, De nigromantia, there also survive two cover letters, which accompanied copies of the work that he sent to people, which are also included in Marxreiter’s edition. One of these letters was addressed to Archbishop Poppo of Trier (d. 1047). Here’s a quick draft translation of a key passage:
“Those people stir up foolish, useless and vain questions, who watch the movement of the stars because they think that every human is born under a constellation, who seek answers from demons, who demand divinations, who foster the magical art, and who destroy themselves. Following the Apostle Paul’s words, they ‘introduce sects of perdition, and denying the Lord who bought them, they bring swift destruction on themselves’. We have heard that these people sprouted forth in Italy in the kingdom of Charles, emerged forth for their own ruin, came to Lotharingia and sowed the poisonous seeds of their lethal teaching, for the destruction of many. Your Authority [Poppo] resisted them according to the wisdom divinely given to you, argued against and contradicted them many times… And recently some news that was not good reached me, which reported that certain seedlings of error have again sprouted in Francia, which strive to contaminate the harvest of the catholic faith…”
What does Bern’s letter mean for students of 11th-century heresy – a long vexed historiographical field? On the one hand, it could represent new evidence for the existence and spread of heretics in post-1000 Europe, moving up from Italy into Lotharingia, and connected moreover with the well-known appearance of heretics in France around this time (e.g. the famous 1022 Orleans burnings).
On the other, it could simply show how what was changing was not the heretics but the church’s classification of people perceived as dissenters. Bern was after all a well-networked ‘reforming’ monk, closely connected with both Fleury and Gorze, and thus perhaps prone to see the devil’s work in any resistance to a programme of reform. His association of heresy with demonic magic and astrology certainly suggests that we are dealing with very thick layers of ecclesiastical interpretation. As Marxreiter points out, it certainly can’t be a coincidence that Archbishop Poppo had accused nuns in his diocese of magic, as a justification for dissolving the convent of Pfazel**.
Either way, it’s exciting to have a new piece of the heresy jigsaw to play with.
A book about the Frankish emperor Charlemagne, based on a conference held in Paris in 2014 (twelve centuries after his death), has just been published. I contributed a chapter about a decree issued by the great emperor in the year of his imperial coronation (800), concerning the obligations owed by tenants to their lords. Since the chapter’s not open access, I thought I might unpack its content a bit here.
The decree is known as the Capitulary of Le Mans (Capitulare in pago Cenomannico datum) – it’s quite a famous text that’s widely cited as evidence for the early medieval peasantry. In brief, Charlemagne regulates how much labour tenants can be expected to do for their landlords, capping it at three days a week maximum, and less for the richer tenants. In spoken versions of the paper (though not in the written version!), I described the decree a little tongue-in-cheek as the first European Working Time Directive. Here’s an open-access English translation of the capitulary which I put together.
The Capitulary of Le Mans was copied in lots of early manuscripts (including Paris BnF. ms Latin 5577, now online thanks to Gallica). But *spoiler alert* the chapter actually argues that it probably wasn’t issued by Charlemagne after all (sorry!)…
Yet I’m not sure that actually matters all that much. Even if we can’t securely associate it directly with the ruler, the notion it expresses that kings might or should take such an interest in “the peasantry”‘s daily life was pathbreaking. And I think that makes the Capitulary of Le Mans a key source for the emergence of the medieval ‘three orders’ ideology – albeit in a version intriguingly and significantly different from that which developed post-860.
One of the consequences of the recent adjustment to the National Curriculum in England is the welcome return of the Norman Conquest to school classrooms. My teaching centres really on the Carolingians, but I’ve been running a course on 1066 for second-year undergraduate students at Sheffield since 2011 (with invaluable assistance from a couple of colleagues), and a few teachers have therefore been in touch for advice on what to read.
So I thought I’d make my course bibliographies available in case they’re of any use: one on primary sources (with recommended contextual reading for each major source) and one on secondary sources.
A couple of caveats:
these are bibliographies for an 11 week course, with a clear methodological focus on the sources for the Norman Conquest: its background, its course and its impact. That means lots of terrific work on late Anglo-Saxon, Norman and Anglo-Norman topics not directly relatable to the Conquest isn’t featured
they’re English-language only
they assume access to the University of Sheffield’s library (and its electronic resources)
If you spot any glaring omissions within the remit of the course’s focus on the Conquest, or have suggestions, please do let me know!
The Treaty of Verdun of 843 is (or used to be) famous, as the moment when the Frankish empire of Charlemagne was divided amongst his heirs. It can be argued that this division can still be traced in modern European political borders.
But at the time, the treaty was seen as no more than provisional. And one of the most spectacular attempts to reverse it was the invasion of western Francia by the eastern Frankish king, Louis ‘the German’, in 858. In the end the western king, Charles ‘the Bald’, managed to hold on to power – but it appears to have been a close-run thing, and in the winter of 858 the whole political framework of the Frankish world teetered in the balance.
One of the reasons Charles clung on was that his northern Frankish bishops did not desert him (though Archbishop Wenilo of Sens made a different decision). Instead, the northern bishops met at the royal palace of Quierzy from where they sent a remarkable and wide-ranging letter to the invader Louis, in which they offered him advice on what his priorities should be as a king. Managing royal lands, tackling the Vikings, supporting the church – all these ought to be higher up his agenda than taking over his own brother’s kingdom. Above all, he should be wary of listening too much to (secular) counsellors who might not have his best (spiritual) interests at heart.
Here’s a translation of this source as a pdf (it’s also available on the Hincmar translation website, since Archbishop Hincmar of Reims was its leading author). It’s the first result of a regular collaborative Latin translation class with PhD students (Harry Mawdsley, Richard Gilbert, and Robert Heffron) at the Department of History here in Sheffield. We hope it’s useful.
One of the problems of studying the Frankish kingdom of Lotharingia – the ‘lost’ kingdom between France and Germany – is that the main narrative sources for the time were written outside its borders: they are external perspectives, looking in. It is this that makes the charters issued by Emperor Lothar I and by his son King Lothar II (855-869) so important, as ‘internal’ evidence. A full book-length study of the former by Elina Screen is in hand; this short blogpost focuses on the latter, all available in a high-quality and open-access edition.
Only thirty-six charters from Lothar II’s nearly fifteen-year reign survive (including a handful of originals with images available online).. This isn’t an enormous number, either in absolute terms or compared to the 139 from his father’s admittedly larger kingdom. But the charters nevertheless provide a great deal of useful information, in this as in other early medieval contexts.
For instance, we know that issuing a charter was a ceremonial act, by which a king demonstrated his authority. Where it took place mattered, then, as the scene for the expression of royal power. Lothar II issued charters at sixteen different locations, including palaces, monasteries and cities. Plotting these locations on a map creates a view of Lothar’s kingdom defined not by its borders but by its centres of power – a king’s eye view of his kingdom, as it were (see the map above, showing how his kingdom spanned five modern countries).
His great-grandfather’s palace of Aachen towers above all the others, as the site for almost a third of Lothar II’s charters. But the charters also show change in his rule: for instance, the grants he issued in and around Lyon mark Lothar’s takeover of most of the kingdom of his younger brother, Charles of Provence, in 863.
Many charters also mention important political figures at the time, allowing us to reconstruct something of their careers. It’s striking that the first two of Lothar’s charters, both issued in 855, accord a prominent position to Hubert, the brother of Lothar’s first wife Theutberga. Hubert is described in the first of the two as an influential courtier (‘our beloved adviser Hubert’). Hubert then however disappears – only to crop up again in 868, but this time as a dead rebel whose property had been confiscated.
Another important figure at Lothar’s court was Archbishop Gunthar of Cologne. Although deposed by the pope in 863, Gunthar tried to cling on, and a document from 866 suggests that in that year Lothar II supported him. It states that Gunthar, though longer an archbishop, was now the gubernator et rector of the church – we might say ‘manager’ – and was making efforts to keep the Cologne clergy onside, with Lothar’s help.
But as so often with Lothar II, it’s his marriage that attracts the eye. Here’s an English translation (pdf)of one of the most evocative of his charters, granting property to a convent in Lyon and issued in the early summer of 863. This was just a few weeks after a council at Metz had confirmed, with the approval of papal legates, that he could be married to his mistress Waldrada. And sure enough, in this charter Waldrada is given a prominent place, as Lothar’s ‘dearest wife’; and their son Hugh gets a mention too. Issued on the occasion of Lothar’s successful acquisition of part of his deceased brother’s kingdom, and when all his marital problems seemed behind him, the charter may have marked the apogee of his reign.
Unfortunately, a few months later Pope Nicholas I stepped in to annul the Metz council, and threatened Lothar with excommunication unless he returned to his wife Theutberga. Waldrada vanishes from the charters. She reappears only in early 869, as ‘our beloved’ (without any reference though to her marital status). At that point, Lothar probably hoped that the new pope Hadrian, who had succeeded to the intransigeant Nicholas, might be more open to negotiation. But fate decided otherwise, since Lothar himself died, still a young man, just a few months later. The 863 charter survives, then, as a poignant reminder of what might have been, for Lothar, Waldrada, Hugh – and indeed for European history more broadly.
 Two of these originals can be viewed online at the Marburg Lichtbildarchiv website, Zugangsnummern 4743 and 11400. For the rest, see the amazing Abbildungsverzeichnis der europäischen Kaiser- und Königsurkunden‘s page for Lothar II.
In the spring of the year 1000, excavations took place in the great church of Aachen, built by Emperor Charlemagne of the Franks, who had died nearly two centuries previously. The excavations had been commissioned by one of Charlemagne’s imperial successors, Emperor Otto III, with the aim of discovering Charlemagne’s final resting place.
According to three separate accounts of what happened (on which see below), this early medieval Time Team dig was brilliantly successful, and the living emperor gazed upon the dead. But what none of the accounts quite spells out, and what therefore remains an open question, is exactly what Otto III was hoping to achieve through his archaeological enquiries. Was it just idle curiosity about his distant predecessor – or was there some deeper motivation at work?
Emperor Otto III has long had a special reputation. The son of the Byzantine princess Theophanu, this half-Greek Holy Roman emperor took his role very seriously, despite or perhaps because of his youth. Contemporaries alleged that he preferred Italy, and especially the city of Rome, to his ancestral lands across the Alps.
For some modern historians, Otto was a dreamer, carried away by his impossible vision of reviving the Roman Empire in a very post-Roman world, and increasingly out of touch with fundamental political realities.
More recently, Otto III has been brought back to earth, as historians have asked whether he really was quite as ideologically driven (and unrealistic) as all that. Maybe the ‘programme’ of Roman renovation that historians such as P.E. Schramm have attributed to him was not quite as coherent as they supposed.
Yet that doesn’t explain what Otto thought he was doing in Aachen in the year 1000. One explanation is that the excavations were part of an attempt to canonise Charlemagne, in other words to have the old emperor recognised as a saint. But there is another intriguing possibility: that Otto was motivated by the legend of the Last Emperor.
The roots of this legend were older even than Charlemagne himself – they lie in the horrified reaction of Syrian Christians to the rise of Islam, and the dramatic near-collapse of the Byzantine Empire, in the seventh century. These events were so bewildering that they only made sense in an eschatological framework – as a step towards the inevitable ending of the world. So, around 692, an author claiming to be a fourth-century bishop named Methodius wrote a ‘prediction’ that the sons of Ishmael would take over the world, and impose unbearable tax demands. But ‘Methodius’ added a note of reassurance: the king of the Romans would return in the end, driving out the intruders and bringing peace and justice – until the Antichrist appeared, at which point the Apocalypse would unfold according to God’s plan.
And after these things the king of the Romans will come down and he will dwell in Jerusalem for a week and a half of years, which is ten and a half years, and when ten and a half years are completed, the son of perdition will appear.
This text, known as the Apocalypse of Pseudo-Methodius, helped overturn centuries of suspicion about the Empire’s role in world history. It influenced many other texts, such as the Tiburtine Sibyl – another work of pseudo-prophecy which survives only in an eleventh-century version. Early Christians had been reluctant to attribute any positive eschatological role to Roman emperors, understandably enough given the history of persecutions. Now, emperors and empire could play a full, active and positive role in world history: imperial time could be folded into Christian time.
The extent to which the year 1000 represented a high point of apocalyptic tension – a thousand years after Christ’s birth – has been debated for years, as has the extent to which Otto would have been personally affected by such concerns. But several contemporary sources – for instance Otto’s own imperial diplomas, as well as hagiographical accounts – do imply that he had eschatological thoughts in his mind in that year, as Levi Roach has recently argued. Did Otto III think Charlemagne was the Last Emperor? Did he think *he* was the last emperor?
Here are the three eleventh-century texts describing Otto’s Indiana Jones-style search for the lost emperor in Aachen, so you can make up your own mind about what Otto was doing (all the translations are mine). They were written by authors from different parts of early medieval Europe, namely a Saxon bishop and two monks – one from northern Italy, and another from southern France.
Book III, Chapter 32. After many years had passed, Emperor Otto III came to the region where the remains of Charlemagne rested in his tomb. Otto travelled to the site of the tomb itself, with two bishops and Count Otto of Lomello. The emperor himself was the fourth person. The count used to tell what happened, saying ‘We entered to see Charlemagne. He was not lying down, as is normal for the corpses of the deceased, but was sitting on a kind of throne as if alive, crowned with a golden crown, carrying a sceptre in his gloved hands, through which his fingernails had broken. There was above him a small building (tugurium), carefully built from limestone and marble. When we came to this, we knocked a hole through it. And when we had passed through the hole, we smelled a very strong odour. We at once venerated him on our knees, and Otto immediately dressed him in white garments, cut his fingernails, and made good all that was lacking around him. Nothing had decayed from his limbs, but there was a little missing from the tip of his nose. Otto at once replaced it with gold. He took one tooth from Charlemagne’s mouth, rebuilt the building, and left.’
The French monk: Ademar of Chabannes’ Chronicle.
Book III ch. 31
At this time, Emperor Otto was warned in a dream to raise up the body of the Emperor Charlemagne. He was buried at Aachen, but because of the oblivion of passing time, no one knew exactly the spot he was buried. After fasting for three days, they found him at the precise spot the emperor had seen in his vision, sat on a golden throne in a vaulted crypt underneath the church of St Mary, crowned with a crown of gold and precious jewels, holding a sceptre and a sword of pure gold; as for the body itself, it was found to be uncorrupted. He was raised up and shown to the people. Then, one of the canons of that place, Adalbert, who was very big and tall, put on the crown of Charlemagne, as if to try it for size. It was apparent that his skull was narrower than the emperor’s, and that the dimension of the crown exceeded that of his head. He measured his leg against the emperor, finding himself to be smaller – and at once by the effect of divine power his leg was broken. He survived for forty years, but always remained crippled. The body of Charlemagne was placed in the right transept of the church, behind the altar of John the baptist. A great gilded vault was built there, and the remains began to shine out with signs and miracles. But they are not the object of any liturgical cult (sollemnitas), apart from that of the anniversary of the dead, as is the normal custom. Emperor Otto sent Charlemagne’s golden throne to King Boleslav in exchange for relics of Saint Adalbert.
The Saxon bishop Thietmar of Merseburg’s Chronicle.
Book IV, chapter 47
The emperor [Otto III] wanted to renew in his time the ancient customs of the Romans, then for the most part destroyed, and so he did many things, about which different people had different opinions. He sat alone at a table made into a semicircle, at a higher place than the others. As Emperor Otto III was unsure about the location of the bones of Emperor Charles, he secretly had the pavement ripped up where he thought they were and ordered excavations, until they were discovered on the royal throne (solium). He took the gold cross which hung around the emperor’s neck and part of his clothing, which remained uncorrupted, and he replaced the rest with great veneration.
* This blog was written primarily for undergraduate teaching purposes, and hence only refers to English-language material.
 See the recent biography by G. Althoff, Otto III (University Park, Penn., 2004).
 D. Warner, ‘Ideals and action in the reign of Otto III’, Journal of Medieval History 25 (1999), 1-18.
 For a wider discussion, see M. Gabriele, ‘Otto III, Charlemagne, and Pentecost A.D. 1000: A Reconsideration Using Diplomatic Evidence’, in The Year 1000: Religious and Social Response to the Turning of the First Millennium, ed. Michael Frassetto (New York: Palgrave Macmillan, 2002), pp. 111–32.
 Convincingly argued by C. Bonura, ‘When Did the Legend of the Last Emperor Originate? A New Look at the Textual Relationship between the Apocalypse of Pseudo-Methodius and the Tiburtine Sibyl’, Viator 47, 3 (2016), 47-100.
 L. Roach, ‘Emperor Otto III and the End of Time’, Transactions of the Royal Historical Society Ser. 6, 23 (2013), 75-102.
Latin text. This is my own translation; cf. however a complete English translation, new edition and extensive commentary of the chronicle by Elizabeth Clark in her 2017 PhD thesis (pdf).
 Latin edition: P. Bourgain with R. Landes and G. Pon, ed., Ademari Cabannensis Chronicon (Turnhout, 1999). French translation: Y. Chauvin and G. Pon, trans., Chronique: Adémar de Chabannes (Turnhout, 2003). There is no complete English translation of the text.
 Latin edition: R. Holtzmann, ed., Die Chronik des Bischofs Thietmar von Merseburg und ihre Korveier Überarbeitung. Thietmari Merseburgensis episcopi chronicon (Berlin, 1935). Full English translation: D. Warner, tr., Ottonian Germany: the chronicle of Thietmar of Merseburg (Manchester, 2001).
I’m very pleased to announce the publication just a couple of days ago of a special issue in the journal Medieval Worlds, on the theme of religious exemption in Eurasia c. 300 to 1300. The special issue is based on a conference I organised here in Sheffield in 2016, together with some specially commissioned articles to round it out. All the articles are open access: I’ve copied in the links below for convenience (each opens a pdf file).
(some of the) places mentioned in the special issue.
What was the difference between the Carolingian Empire formally established by Charlemagne through his coronation in Rome in the year 800, and the Byzantine Empire centred around Constantinople (modern Istanbul)?
The ideological and cultural aspects of this enormous question have been abundantly studied for these two heirs of the ancient Roman Empire, but the issue is perhaps less clearly understood when it comes to the exercise of power. Historians have plenty of sources at their disposal for both these political units, but these sources are culturally embedded in such a way as to make direct comparison difficult, especially when it comes to thinking about how power worked at an everyday level, and how rulers controlled their territories.
There is however one source that not just allows but encourages us to think comparatively about how these two empires actually worked, and that is the Rižana Dispute (sometimes also known as the Plea of Rižana). You can read a full English translation, but here is a brief summary:
Around 804, Charlemagne sent three legates to Istria, a peninsula to the north-east of Italy, to resolve a dispute that had broken out there.
Istria was a region that had previously been under Byzantine control, but Charlemagne had conquered it in 788, and annexed it to the kingdom of Italy (which he had also conquered a few years earlier, in 774). This conquest had brought with it some changes in how Istria was governed: and it was to these changes that people in Istria were objecting in 804.
The source is a record of the meeting that Charlemagne’s legates arranged to sort things out at Rižana, an area now just outside the modern Slovenian town of Koper, a couple of kilometres from the Italian border. The legates summoned 172 leaders from cities and fortified settlements in the Istrian region to hear what the issue was: and these people did not hold their punches.
First of all, the Istrian witnesses complained that since the Frankish conquest, the church had started to throw its weight around much more. They began by accusing the Patriarch of Grado, the most senior churchman of the area, of evading his financial responsibilities. Then they moved onto the other bishops, who they said had been dodging their obligations, evicting people from church lands wrongfully, and generally bullying the local free population.
But their real anger was reserved for Duke John, the main secular agent appointed by the Franks. John, they said, had appropriated the revenues meant for the imperial court for his own purposes, and had also taken over a great deal of property. And that was just the start of it! He’d abolished the traditional hierarchy of offices held by regional leaders, along with the cherished privileges that went with them; he’d demanded extra humiliating services, such as feeding his dogs and onerous long-distance transport duties; and he’d raised tax demands considerably. Getting direct access to the centre of power was much harder than it had been, the Istrian leaders claimed, under the Greeks.
What does this account tell us about the Carolingian and Byzantine empires? Both were obviously agrarian empires, getting their revenues from an overwhelmingly agricultural economy. Rights over grazing livestock were particularly important in this region. So in focusing their demands for revenue on these resources, to some extent the new rulers of Istria simply stepped into the shoes of the old.
But the differences are striking, too. Power in Carolingian Istria was organised and exercised in new ways. The Carolingian regime had apparently empowered bishops at the expense of what seems like the relics of a Roman-style city-based administration maintained by the Byzantines. The Carolingian administrative apparatus was also far less elaborate: instead of a series of grand-sounding titles and offices, each with their own administrative privileges, rituals and customs designed to boost egos, there was just the duke and his all-purposes “sheriffs” (centenarii), together with his own extended family. And, as already mentioned, the new emperor was harder to reach than the old one. To get to the court, and thus to reach Charlemagne’s attention, the Istrians had to go through mediators whom they didn’t altogether trust, whether it was a duke or a church patriarch.
The new Carolingian regime may seem therefore less sophisticated than the Byzantine administration had been. Yet despite our modern preconceptions, and as Matthew Innes has pointed out, that doesn’t mean that it was less effective at flexing its muscles. In fact, judging from the complaints, it was actually more successful at extracting revenues from the region than the Byzantine rulers had been, even if not all of the proceeds ended up at the imperial centre any more.
And, as Stefan Esders has noted, the new regime was also just as literate. The Rižana record itself demonstrates that, since it was probably the first time that the customs of the region had been written down, in this case under the auspices of the Patriarch of Grado (in some ways as much a representative of Frankish authority in Istria as Duke John).
So, a relatively unelaborated and informal apparatus of government posed no barrier to efficient and effective rule. Carolingian Istria seems to have been just as controlled, and just as exploited, as Byzantine Istria, even though (as Rachel Stone has also argued) the Carolingian Empire was organised very differently.
Can we securely draw sweeping conclusions about how power worked in two empires just on the basis of a single document? Of course not. Matters in Istria were complicated by its recent conquest. This was a frontier zone between two empires, so things may well have been very different elsewhere. But the Rižana Dispute at least gives us a glimpse into how the Carolingian and Byzantine empires were ‘experienced’ differently by the same regional community – and that’s a precious insight of which we should make the most.
For more discussion (in English) of the Rizana (sometimes also spelled Risano or Riziano) dispute, see
J. Davis, Charlemagne’s Practice of Empire (Cambridge, 2015), esp. pp. 102-4 and 274-277.
M. Innes, ‘Framing the Carolingian Economy’, Journal of Agrarian Change 9 (2009), 42-58.
F. Borri, ‘Neighbors and Relatives”: The Plea of Rižana as a Source for Northern Adriatic Elites’, Mediterranean Studies
17 (2008), pp. 1-26
 M. Innes, ‘Framing the Carolingian Economy’, Journal of Agrarian Change 9 (2009), 42-58.
 Stefan Esders, ‘Regionale Selbstbehauptung zwischen Byzanz und dem Frankenreich: Die inquisitio der Rechtsgewohnheiten Istriens durch die Sendboten Karls des Großen und Pippins von Italien’, in Eid und Wahrheitssuche. Studien zu rechtlichen Befragungspraktiken in Mittelalter und früher Neuzeit, ed. S. Esders (Frankfurt, 1999), 49-112.
The Norman Conquest is most often considered primarily in an English context, obviously enough given its immediate circumstances. Historians are increasingly minded to give 1066 a wider British context too, in the light of its immense consequences for Wales and Scotland over the decades that followed. But we shouldn’t forget that the Conquest also had a broader “international” impact. One of its most intriguing consequences was the establishment of a group of Englishmen in exile at the court of the Emperor of Byzantium in Constantinople, a group often known as the “Varangian guard”.
This blog is about one of the most important pieces of early evidence for that group. It’s a short text about the adventures of a Canterbury monk called Joseph, a text to my knowledge never translated into English before (my provisional translation is provided below). It records how, on his way back from a pilgrimage to Jerusalem, Joseph took a detour to visit Constantinople – modern Istanbul – because of the quantity of holy relics stored there. By chance, he met some other English men, “in the emperor’s household”, some of whom he knew already. These men arranged for Joseph to obtain access to the imperial chapel, and one of them acted as an interpreter. Joseph used this interpreter to try to bribe the Greek guard, in the hope of acquiring relics of Saint Andrew for the newly reformed monastic community back in Kent at Rochester.
There the text unfortunately breaks off in its sole surviving manuscript (now stored in the Vatican): but it’s already given us lots to think about. We learn that the English were a community in Constantinople around 1090; we learn that they were the kind of people who might be acquainted with a wealthy Canterbury monk; we learn that at least one of them had learned Greek; we learn that they were integrated into the imperial court, with Byzantine friends there. For these men, presumably remnants of the pre-conquest English aristocracy, 1066 had been nothing short of a catastrophe; but they had managed successfully to reinvent themselves in a very different world, thousands of miles away.
In many ways, however, Joseph is the more interesting figure. For ultimately Joseph outdid his English friends when it came to cultural flexibility. Like them, he was a seasoned and intrepid traveller, familiar with the Near East. Like them, he was English – and it is noteworthy how important that identity was to the text. When Joseph recognised his compatriots, he spoke to them “joyfully”. They in turn welcomed his visit, and helped him in his efforts to secure relics: they evidently considered him ‘one of them’. Yet documentary sources suggest that Joseph would later become close to Anselm, the Italo-Norman archbishop of Canterbury (1093-1109).
True, Joseph was determined to bring relics home to his English homeland, the patria he shared with the Constantinopolitan exiles. But what specifically motivated him to obtain the relics was the recent reform of the cathedral community at Rochester, transformed from canonical to monastic: a change in line with an English tradition to be sure, but one pushed through nevertheless by the new Norman bishop there, Gundulf.
So, Joseph’s life had undoubtedly been affected by the Norman Conquest, but ultimately not nearly as much as those of his secular friends. He had managed to come to terms with the new order, and even to thrive under it: remaining English, but adapting smoothly to Norman rule, secure in the continuity of an enduring Christian order.
However, just a few years after Joseph’s return to Kent, another army, once again with a sizeable Norman contingent, would make another conquest. For in 1099, the original object of Joseph’s pilgrimage, the holiest city in his cosmology, the site of the central miracle of Joseph’s religion, astonishingly – providentially – fell to besiegers from the Latin west: Jerusalem. That conquest, we may suspect, turned Joseph’s world view upside down far more than had the events of 1066.
Joseph of Canterbury’s visit to Constantinople: translation by Charles West 
“At the time when King William the Younger was in charge of the English people and the church of Christ at Canterbury was bereaved by the death of Archbishop Lanfranc , there was a certain monk called Joseph from that church who went to Jerusalem for the sake of prayer. When he had fulfilled his wish and was returning directly with a large number of companions, he left the direct route and went with only a few of his own servants to Constantinople. For he heard that there was an incomparable treasury of relics there, to whose patronage he wished to commend himself in person.
When therefore he arrived there with God’s guidance, and asked where the treasury was stored, he found certain men from his own homeland (patria) and his own friends, who were part of the emperor’s household. When he suddenly recognised them and joyfully spoke with them, he learned that these relics were in the imperial chapel, and that it was difficult for anyone to gain entry there. For the emperor, wishing carefully to guard these incomparable jewels, had installed many guards, including one in particular who was in charge of the others in guarding them. But since the friends of the already mentioned monk were known to the guard and were his friends, it was arranged that by their intervention the guard would introduce the monk into the chapel, and show him the greater part of these relics.
When the guard had displayed various relics to him, and the monk had humbly venerated each one, it happened that the guard pointed out certain bones of Saint Andrew the Apostle to him, among the other relics. When the guard said that these relics were of that apostle and confirmed it, the monk venerated his relics with even more devotion, because he had always loved this apostle in particular. As soon as he saw them, he very devoutly prostrated himself on the ground, and amongst other things prayed for this, “May it be pleasing to Almighty God that I shall hold these relics in the place I want to keep them”. The guard heard this but because he was Greek, did not understand it at all, and he asked one of the monk’s friends, who was their interpreter, what it was that the monk had said.
The interpreter however, since he did not dare to reveal this kind of wish to the guard, first asked the monk whether he wanted him to tell the guard, and when he had received permission to tell him, then finally he laid bare to the guard that the monk had wished for these things. Hearing this, the guard said to the monk through the same interpreter “What price would you pay to the person who carried out the desire you have indicated?”. He replied “Little money remains to me for my journey, and there is still a long journey for me to travel. But if someone carried out the wish I hope for, I should give him as much of my money as I can manage to spare. And I would take those relics to a place where the very greatest reverence would be shown to them. For there is in my homeland a certain episcopal see [Rochester], in which there is founded a church in honour of St Andrew the Apostle, where a group of monks, recently gathered together, very devoutly serves God. If God deigns to fulfil my wish, I wish to take some of these relics of the Apostle to that church.”
Then the guard replied “Go, and return to your lodgings, and then send this our interpreter and your friend back to me, and indicate your wish to me through him. For it is not convenient for us that you should return, lest anyone notice about this matter…” [text breaks off].
Update 9 December 2017 An excellent article putting Joseph’s trip into a wider context is provided by D. Pelteret, ‘Eleventh-century Anglo-Saxon Long-Haul Travelers: Jerusalem, Constantinople and Beyond’, in The Maritime World of the Anglo-Saxons, ed. S. Klein, W. Schipper and S. Lewis-Simpson (2014), 75-130. This article mentions a translation of Joseph’s Latin text by Alexander Vasiliev in 1937; I have not yet laid my hands on this work.
Update 10 March 2018 Another piece of early evidence for the Anglo-Saxon ‘Varangian guard’, in the form of the embassy of Wulfric of Lincoln, is discussed in this excellent blog (with an extensive bibliography) by Caitlin Green: Wulfric of Lincoln and the English Varangians
 Vatican Lat. 4951 (s. XII), f. 220, now available online here
 Based on the edition by C.H. Haskins, ‘A Canterbury Monk at Constantinople, c. 1090’, English Historical Review 25 (1910), pp. 294-5. See also S. Kuttner, ‘Reliquie di sant’Andrea: un testo poco conosciuto’, Rivista di Storia della Chiesa in Italia 36 (1982), pp. 105-110, who notes that Joseph the monk is also mentioned in the inscription of another 12th-c. manuscript, British Library Royal MS 5 E i, f. 2r (I have not yet been able to follow up this reference).