The medieval chronicler Hugh of Flavigny has recently been in the UK news, after Marc Morris suggested that some biographers of William the Conqueror have been misreading his chronicle. A passage which has been taken as describing King William as ‘jovial’ in fact refers to someone else entirely.
How important this is for our knowledge of William the Conqueror I shall leave to others to decide – you can read Marc Morris’s new biography of the king for yourselves. But the issue brings back into focus a rather neglected chronicler – and also raises interesting questions about how we re-present texts that were written centuries ago.
It’s true that Hugh of Flavigny isn’t much read outside a fairly narrow circle today. But he ought to be. He observed at close quarters the struggles between pope and emperor in the late eleventh century, for which he’s a very important source. And while he didn’t describe King William as ‘jovial’, Hugh did visit England in the 1090s as part of a diplomatic mission
In fact he recounts some lurid stories about the country. For instance, he recalls how the archbishop of York Gerard was caught in secret conversation with the devil, planning to feed his guests with bewitched pork as part of a satanical ritual; and how Gerard’s brother, a cleric at the king’s chapel named Peter, confessed to becoming pregnant after intercourse with a man, and died from the resulting growth (no, I’m not making it up: here’s the Latin).
With this sort of content, you might think the time is ripe for a translation of Hugh (to my knowledge, there isn’t one, in any language). And you’d be right. But first of all, what we actually need is a new edition of the original Latin. We currently rely on the edition of Georg Pertz, produced in 1848. For its time, this was an excellent piece of work. But as has recently been pointed out by Mathias Lawo, it doesn’t really do justice to Hugh’s chronicle, which survives in just one copy – in fact what seems to be Hugh’s own personal manuscript (Berlin, Staatsbibliothek, Phillipps 1870).
Here’s a picture of a page from Pertz’s 19th-century edition:
Now, compare that with a picture of the original 11th-century manuscript, courtesy of the Berlin State Library, on which that same page was based:
As is clear just by looking at the original with all its marginal insertions, Hugh added to his chronicle as he wrote it – as he found new sources, or as his personal priorities changed over his eventful career. It seems that his purpose in writing changed as time went on: his chronicle went from being mostly about his own monastery in Verdun, to being about wider questions of church reform – and then to being about his new monastery, Flavigny. But this is obscured by the 1848 edition, which squeezes Hugh’s messy text into the neat format of a printed book.
In some cases, it’s not even clear where in his text Hugh meant to insert his additions. But the edition had to put the text somewhere in the linear flow, so Georg Pertz had to make decisions. Those decisions weren’t necessarily bad ones, but they’re invisible to the reader encountering the text in this way. As a result, Pertz’s edition in a way creates a text that never existed. It’s hardly going too far to say that when we read Pertz’s edition, what we’re reading is a 19th-century interpretation of Hugh’s chronicle.
A stop-gap revised edition has been made available by the MGH (thanks to Ed Roberts for pointing this out to me), which ‘highlights’ all of Hugh’s later additions. But what’s really required is a new edition as a type-face facsimile of the original – not technically possible in Pertz’s day, but perfectly practical nowadays. Then we could not only read the words that Hugh wrote, but read them in the right order, too. Any volunteers?
Update 8 March 2020 – weblink to Lawo’s pre-edition updated. Thanks to Alan Bernstein for pointing out that this needed doing.