Category Archives: translations

Aachen, 1000, and the Legend of the Last Emperor

In the spring of the year 1000, excavations took place in the great church of Aachen, built by Emperor Charlemagne of the Franks, who had died nearly two centuries previously. The excavations had been commissioned by one of Charlemagne’s imperial successors, Emperor Otto III, with the aim of discovering Charlemagne’s final resting place.

Charlemagne's throne at Aachen
Charlemagne’s throne at Aachen

According to three separate accounts of what happened (on which see below), this early medieval Time Team dig was brilliantly successful, and the living emperor gazed upon the dead. But what none of the accounts quite spells out, and what therefore remains an open  question, is exactly what Otto III was hoping to achieve through his archaeological enquiries. Was it just idle curiosity about his distant predecessor – or was there some deeper motivation at work?

Emperor Otto III has long had a special reputation. The son of the Byzantine princess Theophanu, this half-Greek Holy Roman emperor took his role very seriously, despite or perhaps because of his youth. Contemporaries alleged that he preferred Italy, and especially the city of Rome, to his ancestral lands across the Alps.

The Ottonian empire (approx.) with places mentioned in this blog
The Ottonian empire (approx.) with places mentioned in this blog

For some modern historians, Otto was a dreamer, carried away by his impossible vision of reviving the Roman Empire in a very post-Roman world, and increasingly out of touch with fundamental political realities.

More recently, Otto III has been brought back to earth, as historians have asked whether he really was quite as ideologically driven (and unrealistic) as all that.[1] Maybe the ‘programme’ of Roman renovation that historians such as P.E. Schramm have attributed to him was not quite as coherent as they supposed.[2]

Yet that doesn’t explain what Otto thought he was doing in Aachen in the year 1000. One explanation is that the excavations were part of an attempt to canonise Charlemagne, in other words to have the old emperor recognised as a saint. But there is another intriguing possibility: that Otto was motivated by the legend of the Last Emperor.[3]

The roots of this legend were older even than Charlemagne himself – they lie in the horrified reaction of Syrian Christians to the rise of Islam, and the dramatic near-collapse of the Byzantine Empire, in the seventh century. These events were so bewildering that they only made sense in an eschatological framework – as a step towards the inevitable ending of the world. So, around 692, an author claiming to be a fourth-century bishop named Methodius wrote a ‘prediction’ that the sons of Ishmael would take over the world, and impose unbearable tax demands. But ‘Methodius’ added a note of reassurance: the king of the Romans would return in the end, driving out the intruders and bringing peace and justice – until the Antichrist appeared, at which point the Apocalypse would unfold according to God’s plan.

And after these things the king of the Romans will come down and he will dwell in Jerusalem for a week and a half of years, which is ten and a half years, and when ten and a half years are completed, the son of perdition will appear.

This text, known as the Apocalypse of Pseudo-Methodius, helped overturn centuries of suspicion about the Empire’s role in world history. It influenced many other texts, such as the Tiburtine Sibyl – another work of pseudo-prophecy which survives only in an eleventh-century version.[4] Early Christians had been reluctant to attribute any positive eschatological role to Roman emperors, understandably enough given the history of persecutions. Now, emperors and empire could play a full, active and positive role in world history: imperial time could be folded into Christian time.

The extent to which the year 1000 represented a high point of apocalyptic tension – a thousand years after Christ’s birth – has been debated for years, as has the extent to which Otto would have been personally affected by such concerns.[5] But several contemporary sources – for instance Otto’s own imperial diplomas, as well as hagiographical accounts – do imply that he had eschatological thoughts in his mind in that year, as Levi Roach has recently argued.[6] Did Otto III think Charlemagne was the Last Emperor? Did he think *he* was the last emperor?

Here are the three eleventh-century texts describing Otto’s Indiana Jones-style search for the lost emperor in Aachen, so you can make up your own mind about what Otto was doing (all the translations are mine). They were written by authors from different parts of early medieval Europe, namely a Saxon bishop and two monks – one from northern Italy, and another from southern France.

The Italian monk: the Chronicle of Novalesa.[7]

The Chronicle of Novalesa
The Chronicle of Novalesa

Book III, Chapter 32.
After many years had passed, Emperor Otto III came to the region where the remains of Charlemagne rested in his tomb. Otto travelled to the site of the tomb itself, with two bishops and Count Otto of Lomello. The emperor himself was the fourth person. The count used to tell what happened, saying ‘We entered to see Charlemagne. He was not lying down, as is normal for the corpses of the deceased, but was sitting on a kind of throne as if alive, crowned with a golden crown, carrying a sceptre in his gloved hands, through which his fingernails had broken. There was above him a small building (tugurium), carefully built from limestone and marble. When we came to this, we knocked a hole through it. And when we had passed through the hole, we smelled a very strong odour. We at once venerated him on our knees, and Otto immediately dressed him in white garments, cut his fingernails, and made good all that was lacking around him. Nothing had decayed from his limbs, but there was a little missing from the tip of his nose. Otto at once replaced it with gold. He took one tooth from Charlemagne’s mouth, rebuilt the building, and left.’

The French monk: Ademar of Chabannes’ Chronicle.[8]

Ademar's Chronicle
Ademar’s Chronicle

Book III ch. 31

At this time, Emperor Otto was warned in a dream to raise up the body of the Emperor Charlemagne. He was buried at Aachen, but because of the oblivion of passing time, no one knew exactly the spot he was buried. After fasting for three days,  they found him at the precise spot the emperor had seen in his vision, sat on a golden throne in a vaulted crypt underneath the church of St Mary, crowned with a crown of gold and precious jewels, holding a sceptre and a sword of pure gold; as for the body itself, it was found to be uncorrupted. He was raised up and shown to the people. Then, one of the canons of that place, Adalbert, who was very big and tall, put on the crown of Charlemagne,  as if to try it for size. It was apparent that his skull was narrower than the emperor’s, and that the dimension of the crown exceeded that of his head. He measured his leg against the emperor, finding himself to be smaller – and at once by the effect of divine power his leg was broken. He survived for forty years, but always remained crippled. The body of Charlemagne was placed in the right transept of the church, behind the altar of John the baptist. A great gilded vault was built there, and the remains began to shine out with signs and miracles. But they are not the object of any liturgical cult (sollemnitas), apart from that of the anniversary of the dead, as is the normal custom. Emperor Otto sent Charlemagne’s golden throne to King Boleslav in exchange for relics of Saint Adalbert.

The Saxon bishop Thietmar of Merseburg’s Chronicle.[9]

Thietmar's Chronicle
Thietmar’s Chronicle

Book IV, chapter 47

The emperor [Otto III] wanted to renew in his time the ancient customs of the Romans, then for the most part destroyed, and so he did many things, about which different people had different opinions. He sat alone at a table made into a semicircle, at a higher place than the others. As Emperor Otto III was unsure about the location of the bones of Emperor Charles, he secretly had the pavement ripped up where he thought they were and ordered excavations, until they were discovered on the royal throne (solium). He took the gold cross which hung around the emperor’s neck and part of his clothing, which remained uncorrupted, and he replaced the rest with great veneration.

Image credits:

References
* This blog was written primarily for undergraduate teaching purposes, and hence only refers to English-language material.

[1] See the recent biography by G. Althoff, Otto III (University Park, Penn., 2004).

[2] D. Warner, ‘Ideals and action in the reign of Otto III’, Journal of Medieval History 25 (1999), 1-18.

[3] For a wider discussion, see M. Gabriele, ‘Otto III, Charlemagne, and Pentecost A.D. 1000: A Reconsideration Using Diplomatic Evidence’, in The Year 1000: Religious and Social Response to the Turning of the First Millennium, ed. Michael Frassetto (New York: Palgrave Macmillan, 2002), pp. 111–32.

[4] Convincingly argued by C. Bonura, ‘When Did the Legend of the Last Emperor Originate? A New Look at the Textual Relationship between the Apocalypse of Pseudo-Methodius and the Tiburtine Sibyl’, Viator 47, 3 (2016), 47-100.

[5] See J. Palmer, The Apocalypse in the early Middle Ages (Cambridge, 2014), as well as the useful accompanying website https://medapocalypse.wordpress.com/

[6] L. Roach, ‘Emperor Otto III and the End of Time’, Transactions of the Royal Historical Society Ser. 6, 23 (2013), 75-102.

[7] Latin text. This is my own translation; cf. however a complete English translation, new edition and extensive commentary of the chronicle by Elizabeth Clark in her 2017 PhD thesis (pdf).

[8] Latin edition: P. Bourgain with R. Landes and G. Pon, ed., Ademari Cabannensis Chronicon (Turnhout, 1999). French translation: Y. Chauvin and G. Pon, trans., Chronique: Adémar de Chabannes (Turnhout, 2003). There is no complete English translation of the text.

[9] Latin edition: R. Holtzmann, ed., Die Chronik des Bischofs Thietmar von Merseburg und ihre Korveier Überarbeitung. Thietmari Merseburgensis episcopi chronicon (Berlin, 1935). Full English translation: D. Warner, tr., Ottonian Germany: the chronicle of Thietmar of Merseburg (Manchester, 2001).

“In the time of the Greeks”: the Rizana Dispute and the Carolingian & Byzantine Empires

What was the difference between the Carolingian Empire formally established by Charlemagne through his coronation in Rome in the year 800, and the Byzantine Empire centred around Constantinople (modern Istanbul)?

The ideological and cultural aspects of this enormous question have been abundantly studied for these two heirs of the ancient Roman Empire, but the issue is perhaps less clearly understood when it comes to the exercise of power. Historians have plenty of sources at their disposal for both these political units, but these sources are culturally embedded in such a way as to make direct comparison difficult, especially when it comes to thinking about how power worked at an everyday level, and how rulers controlled their territories.

There is however one source that not just allows but encourages us to think comparatively about how these two empires actually worked, and that is the Rižana Dispute (sometimes also known as the Plea of Rižana). You can read a full English translation, but here is a brief summary:

Around 804, Charlemagne sent three legates to Istria, a peninsula to the north-east of Italy, to resolve a dispute that had broken out there.

Rizana map

Istria was a region that had previously been under Byzantine control, but Charlemagne had conquered it in 788, and annexed it to the kingdom of Italy (which he had also conquered a few years earlier, in 774). This conquest had brought with it some changes in how Istria was governed: and it was to these changes that people in Istria were objecting in 804.

The source is a record of the meeting that Charlemagne’s legates arranged to sort things out at Rižana, an area now just outside the modern Slovenian town of Koper, a couple of kilometres from the Italian border. The legates summoned 172 leaders from cities and fortified settlements in the Istrian region to hear what the issue was: and these people did not hold their punches.

First of all, the Istrian witnesses complained that since the Frankish conquest, the church had started to throw its weight around much more. They began by accusing the Patriarch of Grado, the most senior churchman of the area, of evading his financial responsibilities. Then they moved onto the other bishops, who they said had been dodging their obligations, evicting people from church lands wrongfully, and generally bullying the local free population.

But their real anger was reserved for Duke John, the main secular agent appointed by the Franks. John, they said, had appropriated the revenues meant for the imperial court for his own purposes, and had also taken over a great deal of property. And that was just the start of it! He’d abolished the traditional hierarchy of offices held by regional leaders, along with the cherished privileges that went with them; he’d demanded extra humiliating services, such as feeding his dogs and onerous long-distance transport duties; and he’d raised tax demands considerably. Getting direct access to the centre of power was much harder than it had been, the Istrian leaders claimed, under the Greeks.

What does this account tell us about the Carolingian and Byzantine empires? Both were obviously agrarian empires, getting their revenues from an overwhelmingly agricultural economy. Rights over grazing livestock were particularly important in this region. So in focusing their demands for revenue on these resources, to some extent the new rulers of Istria simply stepped into the shoes of the old.

But the differences are striking, too. Power in Carolingian Istria was organised and exercised in new ways. The Carolingian regime had apparently empowered bishops at the expense of what seems like the relics of a Roman-style city-based administration maintained by the Byzantines. The Carolingian administrative apparatus was also far less elaborate: instead of a series of grand-sounding titles and offices, each with their own administrative privileges, rituals and customs designed to boost egos, there was just the duke and his all-purposes “sheriffs” (centenarii), together with his own extended family. And, as already mentioned, the new emperor was harder to reach than the old one. To get to the court, and thus to reach Charlemagne’s attention, the Istrians had to go through mediators whom they didn’t altogether trust, whether it was a duke or a church patriarch.

The new Carolingian regime may seem therefore less sophisticated than the Byzantine administration had been. Yet despite our modern preconceptions, and as Matthew Innes has pointed out, that doesn’t mean that it was less effective at flexing its muscles.[1] In fact, judging from the complaints, it was actually more successful at extracting revenues from the region than the Byzantine rulers had been, even if not all of the proceeds ended up at the imperial centre any more.

And, as Stefan Esders has noted, the new regime was also just as literate.[2] The Rižana record itself demonstrates that, since it was probably the first time that the customs of the region had been written down, in this case under the auspices of the Patriarch of Grado (in some ways as much a representative of Frankish authority in Istria as Duke John).

So, a relatively unelaborated and informal apparatus of government posed no barrier to efficient and effective rule. Carolingian Istria seems to have been just as controlled, and just as exploited, as Byzantine Istria, even though (as Rachel Stone has also argued) the Carolingian Empire was organised very differently.

Can we securely draw sweeping conclusions about how power worked in two empires just on the basis of a single document? Of course not. Matters in Istria were complicated by its recent conquest. This was a frontier zone between two empires, so things may well have been very different elsewhere.  But the Rižana Dispute at least gives us a glimpse into how the Carolingian and Byzantine empires were ‘experienced’ differently by the same regional community – and that’s a precious insight of which we should make the most.

Further reading
For more discussion (in English) of the Rizana (sometimes also spelled Risano or Riziano) dispute, see

  • J. Davis, Charlemagne’s Practice of Empire (Cambridge, 2015), esp.  pp. 102-4 and 274-277.
  • M. Innes, ‘Framing the Carolingian Economy’, Journal of Agrarian Change 9 (2009), 42-58.

Image: the Rizana dispute charter (Wikipedia)

[1] M. Innes, ‘Framing the Carolingian Economy’, Journal of Agrarian Change 9 (2009), 42-58.

[2] Stefan Esders, ‘Regionale Selbstbehauptung zwischen Byzanz und dem Frankenreich: Die inquisitio der Rechtsgewohnheiten Istriens durch die Sendboten Karls des Großen und Pippins von Italien’, in Eid und Wahrheitssuche. Studien zu rechtlichen Befragungspraktiken in Mittelalter und früher Neuzeit, ed. S. Esders (Frankfurt, 1999), 49-112.

Constantinople, Jerusalem and Canterbury: Joseph the monk and the Norman Conquest

The Norman Conquest is most often considered primarily in an English context, obviously enough given its immediate circumstances. Historians are increasingly minded to give 1066 a wider British context too, in the light of its immense consequences for Wales and Scotland over the decades that followed. But we shouldn’t forget that the Conquest also had a broader “international” impact. One of its most intriguing consequences was the establishment of a group of Englishmen in exile at the court of the Emperor of Byzantium in Constantinople, a group often known as the “Varangian guard”.

This blog is about one of the most important pieces of early evidence for that group. It’s a short text about the adventures of a Canterbury monk called Joseph, a text to my knowledge never translated into English before (my provisional translation is provided below). It records how, on his way back from a pilgrimage to Jerusalem, Joseph took a detour to visit Constantinople – modern Istanbul –  because of the quantity of holy relics stored there. By chance, he met some other English men, “in the emperor’s household”, some of whom he knew already. These men arranged for Joseph to obtain access to the imperial chapel, and one of them acted as an interpreter. Joseph used this interpreter to try to bribe the Greek guard, in the hope of acquiring relics of Saint Andrew for the newly reformed monastic community back in Kent at Rochester.

There the text unfortunately breaks off in its sole surviving manuscript (now stored in the Vatican)[1]: but it’s already given us lots to think about. We learn that the English were a community in Constantinople around 1090; we learn that they were the kind of people who might be acquainted with a wealthy Canterbury monk; we learn that at least one of them had learned Greek; we learn that they were integrated into the imperial court, with Byzantine friends there. For these men, presumably remnants of the pre-conquest English aristocracy, 1066 had been nothing short of a catastrophe; but they had managed successfully to reinvent themselves in a very different world, thousands of miles away.

In many ways, however, Joseph is the more interesting figure. For ultimately Joseph outdid his English friends when it came to cultural flexibility.  Like them, he was a seasoned and intrepid traveller, familiar with the Near East. Like them, he was English – and it is noteworthy how important that identity was to the text. When Joseph recognised his compatriots, he spoke to them “joyfully”. They in turn welcomed his visit, and helped him in his efforts to secure relics: they evidently considered him ‘one of them’. Yet documentary sources suggest that Joseph would later become close to Anselm, the Italo-Norman archbishop of Canterbury (1093-1109).

True, Joseph was determined to bring relics home to his English homeland, the patria he shared  with the Constantinopolitan exiles. But what specifically motivated him to obtain the relics was the recent reform of the cathedral community at Rochester, transformed from canonical to monastic: a change in line with an English tradition to be sure, but one pushed through nevertheless by the new Norman bishop there, Gundulf.

So, Joseph’s life had undoubtedly been affected by the Norman Conquest, but ultimately not nearly as much as those of his secular friends. He had managed to come to terms with the new order, and even to thrive under it: remaining English, but adapting smoothly to Norman rule, secure in the continuity of an enduring Christian order.

However, just a few years after Joseph’s return to Kent, another army, once again with a sizeable Norman contingent, would make another conquest. For in 1099, the original object of Joseph’s pilgrimage, the holiest city in his cosmology, the site of the central miracle of Joseph’s religion, astonishingly – providentially – fell to besiegers from the Latin west: Jerusalem. That conquest, we may suspect,  turned Joseph’s world view upside down far more than had the events of 1066.

Joseph of Canterbury’s visit to Constantinople: translation by Charles West [2]

“At the time when King William the Younger was in charge of the English people and the church of Christ at Canterbury was bereaved by the death of Archbishop Lanfranc [1089], there was a certain monk called Joseph from that church who went to Jerusalem for the sake of prayer. When he had fulfilled his wish and was returning directly with a large number of companions, he left the direct route and went with only a few of his own servants to Constantinople. For he heard that there was an incomparable treasury of relics there, to whose patronage he wished to commend himself in person.

When therefore he arrived there with God’s guidance, and asked where the treasury was stored, he found certain men from his own homeland (patria) and his own friends, who were part of the emperor’s household. When he suddenly recognised them and joyfully spoke with them, he learned that these relics were in the imperial chapel, and that it was difficult for anyone to gain entry there. For the emperor, wishing carefully to guard these incomparable jewels, had installed many guards, including one in particular who was in charge of the others in guarding them. But since the friends of the already mentioned monk were known to the guard and were his friends, it was arranged that by their intervention the guard would introduce the monk into the chapel, and show him the greater part of these relics.

When the guard had displayed various relics to him, and the monk had humbly venerated each one, it happened that the guard pointed out certain bones of Saint Andrew the Apostle to him, among the other relics. When the guard said that these relics were of that apostle and confirmed it, the monk venerated his relics with even more devotion, because he had always loved this apostle in particular. As soon as he saw them, he very devoutly prostrated himself on the ground, and amongst other things prayed for this, “May it be pleasing to Almighty God that I shall hold these relics in the place I want to keep them”. The guard heard this but because he was Greek, did not understand it at all, and he asked one of the monk’s friends, who was their interpreter, what it was that the monk had said.

The interpreter however, since he did not dare to reveal this kind of wish to the guard, first asked the monk whether he wanted him to tell the guard, and when he had received permission to tell him, then finally he laid bare to the guard that the monk had wished for these things. Hearing this, the guard said to the monk through the same interpreter “What price would you pay to the person who carried out the desire you have indicated?”. He replied “Little money remains to me for my journey, and there is still a long journey for me to travel. But if someone carried out the wish I hope for, I should give him as much of my money as I can manage to spare.  And I would take those relics to a place where the very greatest reverence would be shown to them. For there is in my homeland a certain episcopal see [Rochester], in which there is founded a church in honour of St Andrew the Apostle, where a group of monks, recently gathered together, very devoutly serves God. If God deigns to fulfil my wish, I wish to take some of these relics of the Apostle to that church.”

Then the guard replied “Go, and return to your lodgings, and then send this our interpreter and your friend back to me, and indicate your wish to me through him. For it is not convenient for us that you should return, lest anyone notice about this matter…” [text breaks off].

Update 9/12/2017
An excellent article putting Joseph’s trip into a wider context is provided by D. Pelteret, ‘Eleventh-century Anglo-Saxon Long-Haul Travelers: Jerusalem, Constantinople and Beyond’, in The Maritime World of the Anglo-Saxons, ed. S. Klein, W. Schipper and S. Lewis-Simpson (2014), 75-130. This article mentions a translation of Joseph’s Latin text by Alexander Vasiliev in 1937; I have not yet laid my hands on this work.

NOTES

[1] Vatican Lat. 4951 (s. XII), f. 220, now available online here

[2] Based on the edition by C.H. Haskins, ‘A Canterbury Monk at Constantinople, c. 1090’, English Historical Review 25 (1910), pp. 294-5. See also S. Kuttner, ‘Reliquie di sant’Andrea: un testo poco conosciuto’, Rivista di Storia della Chiesa in Italia 36 (1982), pp. 105-110, who notes that Joseph the monk is also mentioned in the inscription of another 12th-c. manuscript, British Library Royal MS 5 E i, f. 2r (I have not yet been able to follow up this reference).

A shorter version of this blog was first posted at http://marcus.group.shef.ac.uk/constantinople-jerusalem-and-canterbury-joseph-the-monk-and-the-norman-conquest/

Winning political consent, Carolingian-style

On Thursday, voters in the UK will to go to the polls to elect a new government. Although they agree about the apparent inevitability of Brexit, the two main parties in England are otherwise miles apart in their policies. That means voters have a clear choice. Thanks to the UK’s peculiar ‘first-past-the-post’ system, however, it also means that millions of people will be very disappointed on Friday morning, as it’s almost certain that the winning party will attract well under half the vote. The whole thing seems almost designed to generate dissatisfaction. Did things work any better in the Middle Ages?

Contrary to what some people may tell you, elections were pretty common in the medieval period, though usually with a restricted franchise, and not normally on a strict one-person one-vote basis. As towns grew in size, they were often run by elected officials, and election was an important principle in the church throughout the period, for popes, bishops and abbots (and abbesses) in particular. Even crusaders elected their leaders on occasion.

Sometimes kings were elected too, but most often they based their claim to rule on inheritance. Even so, governing with the consent of (some of) the governed was vital, in practice as well as in theory. A king who lost the trust of his aristocracy could, like King John in England or Emperor Louis the Pious in Francia, find himself in serious trouble, accused of tyranny, and facing rebellion and even deposition.

So although medieval kings didn’t need to win regular elections, they did need to generate consent amongst the elite. The Carolingian kings of the ninth century were already masters of this game. For instance, they used to hold a ‘secret’ meeting with their most trusted and senior advisors to thrash things out, before then holding a ‘general’ meeting with a much larger group, to discuss the same issues all over again as if for the first time. All the senior advisors would stick to the secretly pre-arranged line, so the second meeting’s outcome was more or less predictable. A way of sneakily sewing up the meeting in advance: or a sensible method of steering discussion, generating buy-in, and avoiding divisive conflict?

This blog was prompted however by another Carolingian tactic, evidenced by a text whose English translation is provided below (for the first time in full) – the Capitulary of Quierzy of 877, issued by King Charles the Bald of West Francia. Capitularies were essentially royal edicts, declarations of the royal will, and this capitulary is no different. It’s traditionally been seen as marking the beginning of the end for Carolingian rule (and the onset of feudalism), because it supposedly recognised that public offices could be inherited. In reality, a quick glance will show that King Charles very much kept the whip-hand: sons could take over their fathers’ offices temporarily, while Charles was away, but he reserved the right to appoint someone else on his return.

But maybe what’s most interesting about this text isn’t its content, but its “unique form”[1]: the way that it’s written out partially in a question-and-answer format, or, more accurately, as a set of declarations followed by affirmatory responses. For instance, King Charles begins by stating that the church ought to be protected, which evokes this response: “We all praise and wish to keep the first chapter, as you have decreed with God’s inspiration”.

Now,  the capitulary could be a verbatim record of the Quierzy meeting, borrowing  techniques used to record church councils, in which case it could show how a king might choreograph consent in royal assemblies.[2] But at no point is it ever spelled out exactly who this ‘we’ is, which is a rather strange omission.

So just as likely is that this response-format is primarily a textual effect, designed to communicate consent to readers, rather than faithfully recording – or scripting – an actual dialogue. Agreement is literally ‘built-in’ to the Quierzy edict, in an innovative and rather striking fashion. The text comes pre-ratified, so to speak: the royal will has already received consent, before any further discussion.

It’s been said that Thursday’s election in the UK may be about control of the means of production, but that it’ll be won through control of the means of representation. King Charles might not have understood the politics involved (and they might have confirmed his rather mixed opinion of the English) – but it’s a lesson he and his advisors would instinctively have grasped.

English translation (pdf): Quierzy capitulary 877

[1] J.L. Nelson, Charles the Bald, p. 248.

[2] As proposed by J.L. Nelson, ‘Carolingian royal ritual’, in The Frankish World, 750-900, p. 120,

Image: Charles the Bald, from the Codex Aureus of St Emmeram, made a few years before the Capitulary of Quierzy (full page here)

Fragments of history – or, why judges shouldn’t get married

One of the joys of being a historian of the early Middle Ages is working with fragmentary evidence: artefacts shorn of clear and definite context, and isolated, often incomplete texts that are at first sight inscrutable – and that often remain so even after further inspection. This blog’s about one of these fragments that I stumbled across in the course of my research into clerical exemption.

At the end of a ninth-century canon law manuscript now in Florence, a slightly later hand entered a passage that appears to be an imperial decree prohibiting secular judges from getting married. Here’s a draft English translation from the (rather tricky) Latin.[1]

About the life and continence of judges.
Moreover, it is permitted to none of the judges giving the law in our sacred palace or elsewhere in our kingdoms to contract marriages. This is so that they should not be led by love of their children to leave the path of truth and law, and to unjustly seize other people’s property for the ambition of their children, using their judgements for their advantage. But let them despise the delights of this wicked world, and hold to the norm of truth in all things, in customs, apparel and the signs of all goodness, and as we determined above in another capitulary, let them imitate the religious priests, and adhere in all things to their laws.

What should the historian think, faced with such a text? The first reaction is surely that this must be a forgery. No Roman, Carolingian or Ottonian emperor ever issued any command like this, at least not to my knowledge. Rulers often did worry about judges’ private interests interfering with their decisions, but there was never a prohibition on secular judges getting married. That would have gone against the grain of how medieval society worked. The text is entirely unprecedented.

But that observation doesn’t exhaust the text’s interest. The parallel it draws between judges and priests, urging the former to imitate the latter, is fascinating. Arguments about priestly marriage flared up in Western Europe in the eleventh century, but they did so on the basis of earlier anxieties and concerns. This little text, which is probably tenth- or early eleventh-century, illustrates that point very neatly. It looks like before Pope Leo IX and his circle came together, someone was already hard at work constructing a legal precedent to support a stronger line on married priests, by fair means or foul.

Of course, the aim of establishing a continent (and eventually celibate) priesthood was to create a sharper distinction between the laity and the priesthood. So it’s ironic that this author sought to justify the position with reference to secular law, and secular judges. Perhaps that’s why the text doesn’t seem to have circulated?

Update (11.01.17). In light of the very useful comments on this blog, I’ve realised Kaiser’s text might repay more detailed attention. So I’ve ordered a copy of the relevant folios to examine the palaeography more closely (and now have an excuse to visit the library in Florence, too). I’ll keep you posted!

***

[1] Edited by Wolfgang Kaiser, Authentizität und Geltung Spätantiker Kaisergesetze (Munich, 2007), p. 204, n. 12, from Florence, Biblioteca Laurenziana Edili 82. Kaiser provides no commentary other than to observe that this Heiratsverbot seems neither to be in any other manuscript nor to have been edited before. I have not yet been able to see the manuscript.

Latin (from Kaiser):
De vita et continentia iudicum. Nulli praeterea ex iudicibus nostris sacro palatio iura dantibus vel in omnibus regnorum nostrorum finibus liceat contrahere matrimonium (interlinear: id est mulierem) ne forte filiorum inducti diligentia a veritati et legis declinantes semita aliena iniuste subrepta ambitione filiorum ad opus eorundem per sua trahant discrimina sed huius noxii contempnentes (interlinear: id est respuentes) saeculi delicias normam veritatis ubique teneant moribus vestibus atque totius bonitatis insignibus sicut superios in alio capitulo statuimus religiosorum sacerdotum imitentur eorumque per omnia inhereant legibus.

Women and law-courts: the mysterious case of the Council of Nantes

A post by Dr Rachel Stone.

In the early years of the tenth century, Regino, formerly abbot of Prüm, but now living in exile in Trier, compiled a handbook of extracts from church councils and other sources for use by bishops travelling round their diocese. The work, in two books, is known as Libri duo de synodalibus causis et disciplinis ecclesiasticis and was very influential on later canonical collections. Among the hundreds of extracts included are a number of capitula which Regino attributes to a “Council of Nantes” – including a famous and remarkable text about women and law-courts.

The date and background to this supposed Nantes council has often been debated. Several discussions incorrectly attribute it to the year 895, confusing it with the Council of Tribur;[i] some other historians saw it as dating from the mid-seventh century. However, a detailed study by Emil Seckel of the 21 canons attributed by Regino to this council identified that a number of them were taken from the episcopal capitularies of Hincmar of Rheims and Theodulf of Orléans.[ii]

There were eight canons, though, for which Seckel could find no earlier source, which he thought could be attributed to a genuine council of Nantes.

Other historians have been sceptical about this. Gabriel Fournier claimed that Regino had simply invented the council and attributed a number of canons from other sources to it in order to give them greater authority.[iii] He thought that the eight canons for which no source had been found were probably compiled in the Rhine area in the Carolingian period; more recently Wilfried Hartmann has suggested that they date from the ninth century and look most similar to episcopal capitularies.[iv]

I argued a few years ago in a seminar paper that another of the canons that Regino cites as coming from the “Council of Nantes” might be attributable to Hincmar of Rheims. This is the well-known “canon 19”, which is often cited by writers on women’s history. Here is its text, with my translation below:

CLXXIV Unde supra
Ex Concilio Nannetensi

Cum apostolus dicat: Mulieres in ecclesia taceant, non enim permittitur eis loqui; turpe est enim mulieri loqui in ecclesia [1 Cor. 14, 34-35], mirum videtur quod quaedam mulierculae contra divinas humanasque leges attrita fronte impudenter agentes placita generalia et publicos conventus indesinenter adeunt et negotia regni utilitatesque reipublicae magis perturbant, quam disponunt, cum indecens sit et etiam inter barbaras gentes reprehensibile mulieres virorum causas discutere, et, quae de lanificiis suis et operibus textilibus et muliebribus inter genitiarias suas residentes debuerant disputare, in conventu publico, ac si in curia residentes, senatoriam sibi usurpant auctoritatem. Quae ignominiosa praesumptio fautoribus magis imputanda videtur quam feminis. Unde, quia divinae leges, ut supra monstratum est, hoc contradicunt, et humanae nihilominus id ipsum prohibent, ut feminae nihil aliud prosequantur in publico quam suam causam. Ait enim lex Theodosiana [Codex Theod. II, 12, 5, Interpretatio] : «Nulla ratione feminae amplius quam suas causas agendi habeant potestatem, nec alicujus causam a se noverint prosequendam.» Idcirco ex auctoritate canonica interdicimus ut nulla sanctimonialis virgo vel vidua conventus generales adeat, nisi a principe fuerit evocata, aut ab episcopo suo, nisi forte propriae necessitatis ratio impulerit, et hoc ipsum cum licentia episcopi sui.

(Regino, De synodalibus causis, 2.174, ed. Wilfried Hartmann, Das Sendhandbuch des Regino von Prüm, Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, 42 (Darmstadt, 2004), pp. 350-351).

174. As above
From the Council of Nantes

The apostle says: Let women be silent in church, for it is not permitted them to speak; it is shameful for a woman to speak in church. It therefore seems amazing that certain little women, acting shamelessly against divine and human laws with impudent face, incessantly go to general placita and public meetings (publici conventus) and rather perturb than arrange the business of the kingdom and the utility of the commonwealth. Since it is unsuitable and reprehensible even among barbarian peoples for women to discuss men’s cases and for those who ought to discuss their wool-working and textile work and women’s work, residing in their workshops, to usurp senatorial authority for themselves in public meetings, as if residing in courts.
This disgraceful presumption should be attributed rather to their patrons than the women. Since divine laws, as is shown above, condemn this and human ones no less prohibit women pursing any other case but their own in public. For the Theodosian law says: “Women may not have for any reason the power of acting beyond their own cases, nor should they recognise anyone’s case to be pursued by themselves.” Therefore from canonical authority we prohibit any holy virgin or widow from going to general meetings (conventus generales), unless they should be called by the prince or by their bishop, unless perhaps reason of their own necessity impels this, and this is with the permission of their bishop.

Why do I think this canon was probably written by Hincmar? Because the structure of the canon looks suspiciously like his style, piling up only partially relevant quotations for rhetorical effect. The author combines quotations from St Paul and the Theodosian code to try and suggest that both “divine” and “human” law condemn women’s attendance at such meetings (and adds in that even the “barbarians” don’t think it’s suitable). But St Paul’s quotation is irrelevant to the topic, since it’s about women’s behaviour in church. The Theodosian code, meanwhile, is talking about women prosecuting or acting in the legal cases of others, not them attending meetings which weren’t purely judicial.

The text also includes some turns of phrase that, although not unique to Hincmar, are seen elsewhere in his works, like the references to women’s workshops, and to ‘mulierculae’.[v] I’m not sure I can prove this text is by Hincmar, but it does sound suspiciously like him.

After all this rhetoric by Hincmar or another, the actual provisions are surprisingly modest. What we have right at the end is a specific prohibition about religious women (holy virgins and widows) attending public meetings without royal or episcopal permission. Even when their own cases are concerned, they must first get the bishops’ permission to attend. This provision is actually not that dissimilar from the repeated royal and episcopal demands that monks shouldn’t be attending placita. It reflects common concerns both that those living a religious life (men and women) should be properly separated from the world and also that bishops should exercise control over the religious of their diocese.

We are faced, therefore, with a canon that combines general and overblown rhetoric and only marginally relevant quotations with a fairly specific prohibition on one particular group of women. It’s also one that comes to us without a known context.

And that is a serious problem, because this text often takes centre stage in a claim that a Carolingian woman was not supposed to “try to exercise power in her own right”,[vi] or that reformers were attempting “to restrict women to a privatized domestic realm”,[vii] or indeed as a more general claim that medieval women were criticized for moving outside their own spaces.[viii] But as Janet Nelson points out, this is a lot to erect on “some actually rather uncertain bits” of text.[ix]

Even if it was Hincmar writing this canon, we’re still mired in uncertainty without more of a context. Should we read it in a narrow sense as trying to place restrictions only on religious women or is Hincmar concerned about laywomen’s behaviour as well? Does the canon reflect the view of a council (if possibly a council directed or strongly influenced by Hincmar himself) or was Hincmar alone responsible for it? And is it possible, that like many of Hincmar’s supposedly general statements, it is in fact a response to a specific conflict in which he was involved?

We know of at least one dispute that Hincmar had with a religious woman: we possess the summary of a letter he sent to Bertha, abbess of Saint-Pierre d’Avenay, regarding a conflict between her men and the monks of Hautvillers. Bertha was the daughter of Lothar I and Ermengard, but controlled a convent within Hincmar’s archdiocese; Lothar and Ermengard used this to try and exert influence within Charles the Bald’s kingdom.[x] Such an entanglement of the authority of kings, bishops and abbesses certainly provides a possible context for the canon we have, but by no means the only one. And without such a context, it is difficult to be sure of the significance of the original text.

Nor is this canon alone in its isolation from any context: a number of other Carolingian texts that appear in later canon law collections are of uncertain origin or are forged. All of us using such canons as source material need to take care that we remain aware of the context (or the lack of context) in which such statements were written and circulated and are careful about the conclusions we draw from them.

Image credit: Stuttgart Psalter, f. 33v

[i] See discussion by Janet L. Nelson, ‘Women and the word in the earlier middle ages’, in W. J. Sheils and Diana Wood (eds.), Women in the church. Papers read at the 1989 summer meeting and the 1990 winter meeting of the  Ecclesiastical History Society, Studies in Church History, 27 (Oxford, 1990), pp.53-78 at pp. 57-8.

[ii] Emil Seckel, ‘Studien zu Benedictus Levita. I.’, Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde 26 (1901), 37-72.

[iii] Paul Fournier, Histoire des collections canoniques en Occident: depuis les fausses décrétales jusqu’au Décret de Gratien, 2 vols. (Paris, 1931), pp. I: 259-61.

[iv] Wilfried Hartmann, Die Synoden der Karolingerzeit im Frankenreich und in Italien (Paderborn, 1989), p. 387.

[v] De Divortio, Responsio 3, p. 130: ‘quamque, ut dicitur, etiam feminae in textrinis suis revolvunt’; De coercendo et exstirpando raptu viduarum, puellarum ac sanctimonialium, PL 125, col. 1023, c. 8: ‘Cum etiamsi illae miserrimae mulierculae veraciter adulterium perpetraverint’.

[vi]Suzanne Fonay Wemple, Women in Frankish society: marriage and the cloister, 500-900 (Philadelphia, 1981), p. 105.

[vii] Jane Tibbetts Schulenburg, ‘Female sanctity: private and public roles, ca. 500-1100’, in Mary C. Erler and Maryanne Kowaleski (eds.), Women and power in the Middle Ages (Athens, GA, 1988), pp.102-25 at pp. 115-6.

[viii] Barbara A. Hanawalt, ‘At the margins of women’s space in Medieval Europe’, in Robert R. Edwards and Vickie L. Ziegler (eds.), Matrons and marginal women in medieval society (Woodbridge, 1995), pp.1-17 at pp. 6-7.

[ix] Nelson, ‘Women and the word’  at p. 57.

[x] Elina Screen, ‘An unfortunate necessity? Hincmar and Lothar I’, in Rachel Stone and Charles West (eds.), Hincmar of Rheims: life and work (Manchester, 2015), pp.76-92 at pp. 79-80.

‘I, Dado’: the politics of commemoration in Verdun

Today, the eastern French city of Verdun is best known in Britain for its role in the First World War. That association is even stronger in France, where the Battle of Verdun occupies the symbolic place equivalent to that of the Battle of the Somme in the UK. As such, the town is at the heart of the current state-supported programmes of commemoration.

But Verdun has of course a longer history – and what’s more, the politics of its commemoration go back a lot further than the twentieth century, as I’ll be talking about at a conference in Gent later this week, on ‘Bishops in the Age of Iron’.

In particular, I’m going to discuss a remarkable document written in the year 893 by a bishop of Verdun named Dado (you can read my  English translation of it here as a pdf). Known as the ‘Memorial of Bishop Dado’, it’s a short first-person account of Verdun’s history, and of Dado’s place in it. In other words, it presents an early medieval bishop’s own view of history, both personal and institutional.

Bishop Dado’s text is fascinating for what it has to say about the importance of aristocratic family consciousness in the early Middle Ages, and for the prominence of Carolingian kings too. Dado was proud that he was the nephew of the preceding bishop of Verdun Berhard (‘my uncle’, he reminds the reader several times), and in a short text he manages to cram in six Carolingian kings, all mentioned by name.

But Dado’s text is also interesting for what it doesn’t say. The absence of the treaty signed in Verdun in 843 that broke apart the Frankish empire is maybe understandable, since Dado only begins his account with Hatto, Verdun’s bishop from 847. But the lack of any reference to Bishop Hatto’s close involvement in the royal divorce scandal that rocked the Frankish world in the 860s is more striking.

Bishop Hatto had been closely involved helping King Lothar II secure his divorce so he could marry Waldrada, for which the king amply rewarded him with lands. But when things began to go awry in the divorce process, the bishop seems to have reassessed his priorities, building bridges instead with the fiery pope Nicholas.

A generation later, Bishop Dado celebrated Hatto’s success in acquiring property for the church of Verdun, but he evidently preferred not to mention the political context behind it. And he doesn’t mention popes at all – not because they hadn’t had an impact on Verdun, but because that impact didn’t fit the story he wanted to be told. Nor for that matter does Dado mention the contested circumstances of his own election (the details, as a result, are rather murky).

Dado, in other words, was choosing what he thought should be publicly remembered about Verdun, and skirting round a difficult past. His text may be short, but it’s a carefully fashioned remembering nevertheless, notable for what it misses out as much as for what it contains.

Really, that’s not surprising:  commemoration – that is, remembering in its organised forms – is always a bit about forgetting, if only because you can’t emphasise all of the past at the same time. It may seem ironic that today’s symbol of official remembrance, the poppy, chosen for its links to the battlefields around Verdun,  is also the plant that produces the drug most closely associated with obliviousness – but in another sense perhaps it’s quite appropriate.

National commemorations are of course important, and in this case a fitting tribute to the tens of thousands of men who died in the battlefields around Verdun. But there are different ways of remembering the past, and different pasts to be remembered.  Dado’s Memorial reminds us not only of the city’s longer history – a history that inevitably tends to be overlooked – but also of how the act of commemoration itself has a deeper history to be explored.

Has this post changed your views on the topic?

View Results

Loading ... Loading ...

Translation of Bishop Dado of Verdun’s Memorial (pdf).

Image: Richard de Wassebourg’s edition of Dado’s text.

‘May this water be a test for you’: trial by cold water in 9th-century Francia

One of the distinctively post-Roman things about post-Roman Europe was the emergence of a new kind of legal procedure, the trial by ordeal. In its various different forms – the main ones were hot iron, boiling water, cold water, and trial by battle – the ordeal comes particularly into view in the ninth century, when there was something of a debate about its ethics and efficacy. One of its staunchest defenders was Archbishop Hincmar of Rheims, who in his De Divortio (available in all good bookshops etc) justified it at some length.

Practical instructions on how to carry out an ordeal are quite common in ninth- and tenth-century manuscripts, often inserted as aide-memoires. Below is an English translation of one of these texts, associated with ninth-century Rheims – so, the kind of text that priests in Hincmar’s diocese might have come across. It gives instructions on how to carry out the ordeal by water on a group of men suspected of theft.

There are several interesting things about this text. First, although the role of the priest is essential, the text doesn’t seem to be addressed to the priest himself. Perhaps it was meant for a count or other judicial officer. Secondly, it’s a very elaborate procedure: throwing the suspects into the water is merely the last stage in a whole string of actions, designed to pile the pressure on the guilty/guarantee God’s intervention (depending on your point of view). These include public communion, blessing with holy water, holy incantations, and the fasting of the immediate participants.

Finally, the text has a notably defensive tone. The possibility that witchcraft could distort the outcome is acknowledged (this was something that bothered Hincmar too). And the text ends with the assertion that the ordeal was devised by God, had been confirmed by papal sanction, and was to be used instead of alternative procedures, such as swearing an oath on the high altar. Clearly whoever wrote down this text was aware of contemporary criticisms – and that attack is the best form of defence!

Translation: Instructions for the ordeal of cold water*
*Please don’t try this at home

Update 17.1.17: I still haven’t located the manuscript from which this text comes (the edition isn’t clear). But a very similar ordeal text was present in a manuscript that was almost certainly made by Hincmar c. 874. This manuscript is now lost BUT the ordeal text happily survives in an early modern transcription in Duchesne 64, at f.49v (or so it seems: I’ll check the next time I’m in Paris,  since it doesn’t seem to be online). For all the details, see R. Pokorny, ‘Sirmonds verlorener Luetticher Codex der Hinkmar-Schriften’, Deutsches Archiv 66 (2010), esp. p. 532.

Image: Lambach, Stiftsbibliothek Codex 73: a 12th-century liturgical manuscript (Wikipedia)

How to become bishop: ecclesiastical liberty in the ninth century

What’s the best way to become a bishop? Writing around 835, a cleric gave an example of how it should be done. Long ago, there was a rich man from a Lyon senatorial family called Eucherius. He gave away all his money to the poor, and went to live in a remote cave. There he hid alone for many years, fasting and praying, until the bishop of Lyon died. Then divine grace revealed Eucherius to the Lyon clergy as the best replacement, so they retrieved him from his cave and ordained him as their new bishop.

The cleric who tells us this story, Florus of Lyon, isn’t very well-known today outside the circle of specialists. That’s a pity, because he’s a fascinating figure. Steeped in patristic learning, he cultivated a range of interests, including UFOs (yes, really – see ‘Florus de Lyon et les extra-terrestres’ on Pierre Chambert-Protat’s highly recommended blog). Florus could be acerbic, and he could also be radical: and his account of how Eucherius became bishop of Lyon is a case in point.

That’s because Florus didn’t tell the story to suggest that all prospective future bishops should give away their money and live hidden in remote caves waiting for their moment (a rather risky career strategy). Rather, what he wanted to emphasise was that no king had been involved in Eucherius’s appointment. And that kings had no role to play in episcopal appointments was the point of the short treatise in which Florus included this story, On the appointment of bishops, and which you can read here in a draft English translation  (to my knowledge, the first time it’s been translated).

In this treatise, Florus used the example of Eucherius (who really did become bishop of Lyon, in the fifth century) to suggest that worldly rulers never really had played a role in appointing bishops. Certainly the Christian Roman emperors hadn’t, because they were too busy ruling the entire world to bother with every single appointment. Florus described this situation as one of church freedom, ecclesiastica libertas. Afterwards, princes in ‘some kingdoms’ began to be consulted on appointments, but nothing more. Florus observed that even in his own day, not only was the pope of Rome appointed without royal interference, the pope himself ordained bishops without royal involvement.

Florus suggested that this tradition was only right and proper, because worldly rulers did not have the capacity to appoint new bishops: ordination was a gift of the Holy Spirit, not of humans. In some ways, Florus was stating the obvious here, since medieval kings never claimed that they could themselves ordain bishops. But in other ways, this was a very radical argument, since in practice kings in Florus’s day exercised a lot of influence in the appointment procedure, up to the point of choosing the successful candidate.

Indeed, lots about Florus’s Book on the election of bishops has strong resonances with later currents of what we now call Gregorian church reform. For instance, the concern with drawing a sharper distinction between the church and the world; the focus on ecclesiastical appointments; the emphasis on the church’s freedom; the emphasis on the papacy; a distinctly polemical tone; and the use of Late Antique sources in new ways, for Florus’s short text cites Cyprian at length. In this respect as in other ways (hostility to Jews and heretics), Carolingian Lyons seems to have been something of a laboratory for later ideas.[1]

However, Florus’s argument wasn’t effective in the 830s. He seems to have written the treatise to stop the Frankish emperor Louis the Pious from imposing a new bishop named Amalarius on the church of Lyon. But directly challenging the emperor proved not to be the most tactful approach, so Florus gamely switched tactics, and mounted a no-holds-barred campaign to show instead that Amalarius was a heretic – a campaign which eventually worked much better.

Yet Florus’s text about appointing bishops is preserved in four manuscripts from around 900 (thanks to Gallica you can see one of them here), showing that near-contemporaries could see and appreciate the general significance of this work, even after the immediate controversy it was written for had died down. The so-called Gregorian Reform of the eleventh century, it’s becoming ever clearer, had very deep roots.

Has this post changed your views on the topic?

View Results

Loading ... Loading ...

Image: Wikipedia (the Prague Gospels, s. IX: Cim 2, knihovně Pražské metropolitní kapituly)

[1] See the very stimulating article by Warren Pézé, ‘Amalaire et la communauté juive de Lyon. À propos de l’antijudaïsme lyonnais à l’époque carolingienne’, Francia 40 (2013), pp. 1-25, open access here

Under the Angel’s Gaze: The Divorce of King Lothar and Queen Theutberga

Today sees the publication of a book that we’ve been working on for almost a decade, The Divorce of King Lothar and Queen Theutberga. It’s an annotated translation of a long ninth-century Latin treatise written by Hincmar, the archbishop of Rheims in France. That might seem a rather obscure topic, but when we explain that the treatise is about a royal divorce scandal, and that it discusses  witchcraft, kingship, incest and trial by ordeal, we hope you’ll see the interest. This blog is to explain our book’s cover picture – and why the author we’ve translated would have loved it, and the king he wrote about would have hated it.

The picture comes from the Stuttgart Psalter, a marvellously-illuminated ninth-century book that is now (as its name suggests) in Stuttgart, but that was originally made in Paris, at the monastery of St-Germain-des-Pres (you can see the whole manuscript here). The picture accompanies Psalm 45 (Psalm 44 in the Vulgate), and shows a king and queen embracing. The king and queen are both mentioned in the psalm, but the quizzical angel standing on the right (our favourite bit) is the illustrator’s artistic licence.

Because our text is about a royal divorce – King Lothar II’s scandalous attempt to rid himself of Queen Theutberga – this image of a royal couple obviously resonates. But we also chose this picture because the manuscript it comes from has some connections to our translation. The abbot of the monastery when it was made was a man called Hilduin: as it happens, Hilduin was the teacher and mentor of Archbishop Hincmar, the author of the treatise. Perhaps Hilduin might even have proudly showed the freshly painted manuscript to the young Hincmar.

In any case, we like to think that a thin smile might have played across the lips of the austere archbishop of Rheims if he could see our book cover, mainly because of the watching angel. As Hincmar explains in his treatise, King Lothar’s divorce case affected everyone, both because marriage was fundamental to society and because kings were supposed to set a moral example to their subjects. That meant that they were constantly being watched, both by their subjects and by God, who would condemn them more harshly for their lapses than mere ordinary sinners. And as the illustration shows, you can’t hide from God or his angels – who might not be very impressed by what they saw.

As for King Lothar II, the subject of the treatise, it’s just possible that he might have seen this image too. In the course of the Frankish civil wars of the 840s, it seems Abbot Hilduin left Paris to join Emperor Lothar I, whose kingdom was around Aachen. Perhaps he took the Stuttgart Psalter with him, which would explain how it ended up in Germany. We can’t of course prove that Emperor Lothar’s son, King Lothar II, saw the manuscript at some point during his reign (855-869), but it can’t be ruled out.

But we suspect that unlike Archbishop Hincmar, the king would not have been remotely amused by our use of this particular image for a text about his divorce. The psalm that the picture illustrates in the manuscript is a song of triumph to accompany a magnificent royal wedding. It promises the king a happy and glorious reign, and that his sons will succeed him as rulers. Unfortunately, this is more or less the opposite of what actually happened to King Lothar II, with enormous consequences for himself, his family (including his wives Theutberga and Waldrada), his kingdom, and indeed for Europe as whole – consequences that our new book explores.

Rachel Stone is a Visiting Research Fellow at KCL, and Charles West is a Reader in Medieval History at the University of Sheffield. The Divorce of King Lothar and Queen Theutberga, published by Manchester University Press, is available online for just £10 as part of the MUP sale,  and at all good bookshops for £19.99.