Category Archives: Hincmar

A kingdom on a knife edge

The Treaty of Verdun of 843 is (or used to be) famous, as the moment when the Frankish empire of Charlemagne was divided amongst his heirs. It can be argued that this division can still be traced in modern European political borders.

But at the time, the treaty was seen as no more than provisional.  And one of the most spectacular attempts to reverse it was the invasion of western Francia by the eastern Frankish king, Louis ‘the German’, in 858. In the end the western king, Charles ‘the Bald’, managed to hold on to power – but it appears to have been a close-run thing, and in the winter of 858 the whole political framework of the Frankish world teetered in the balance.

One of the reasons Charles clung on was that his northern Frankish bishops did not desert him (though  Archbishop Wenilo of Sens made a different decision). Instead, the northern bishops met at the royal palace of Quierzy from where they sent a remarkable and wide-ranging letter to the invader Louis, in which they offered him advice on what his priorities should be as a king. Managing royal lands, tackling the Vikings, supporting the church – all these ought to be higher up his agenda than taking over his own brother’s kingdom. Above all, he should be wary of listening too much to (secular) counsellors who might not have his best (spiritual) interests at heart.

Here’s a translation of this source as a pdf (it’s also available on the Hincmar translation website, since Archbishop Hincmar of Reims was  its leading author). It’s the first result of a regular collaborative Latin translation class with PhD students (Harry Mawdsley, Richard Gilbert, and Robert Heffron) at the Department of History here in Sheffield. We hope it’s useful.

Image: adapted from Wikipedia.

Women and law-courts: the mysterious case of the Council of Nantes

A post by Dr Rachel Stone.

In the early years of the tenth century, Regino, formerly abbot of Prüm, but now living in exile in Trier, compiled a handbook of extracts from church councils and other sources for use by bishops travelling round their diocese. The work, in two books, is known as Libri duo de synodalibus causis et disciplinis ecclesiasticis and was very influential on later canonical collections. Among the hundreds of extracts included are a number of capitula which Regino attributes to a “Council of Nantes” – including a famous and remarkable text about women and law-courts.

The date and background to this supposed Nantes council has often been debated. Several discussions incorrectly attribute it to the year 895, confusing it with the Council of Tribur;[i] some other historians saw it as dating from the mid-seventh century. However, a detailed study by Emil Seckel of the 21 canons attributed by Regino to this council identified that a number of them were taken from the episcopal capitularies of Hincmar of Rheims and Theodulf of Orléans.[ii]

There were eight canons, though, for which Seckel could find no earlier source, which he thought could be attributed to a genuine council of Nantes.

Other historians have been sceptical about this. Gabriel Fournier claimed that Regino had simply invented the council and attributed a number of canons from other sources to it in order to give them greater authority.[iii] He thought that the eight canons for which no source had been found were probably compiled in the Rhine area in the Carolingian period; more recently Wilfried Hartmann has suggested that they date from the ninth century and look most similar to episcopal capitularies.[iv]

I argued a few years ago in a seminar paper that another of the canons that Regino cites as coming from the “Council of Nantes” might be attributable to Hincmar of Rheims. This is the well-known “canon 19”, which is often cited by writers on women’s history. Here is its text, with my translation below:

CLXXIV Unde supra
Ex Concilio Nannetensi

Cum apostolus dicat: Mulieres in ecclesia taceant, non enim permittitur eis loqui; turpe est enim mulieri loqui in ecclesia [1 Cor. 14, 34-35], mirum videtur quod quaedam mulierculae contra divinas humanasque leges attrita fronte impudenter agentes placita generalia et publicos conventus indesinenter adeunt et negotia regni utilitatesque reipublicae magis perturbant, quam disponunt, cum indecens sit et etiam inter barbaras gentes reprehensibile mulieres virorum causas discutere, et, quae de lanificiis suis et operibus textilibus et muliebribus inter genitiarias suas residentes debuerant disputare, in conventu publico, ac si in curia residentes, senatoriam sibi usurpant auctoritatem. Quae ignominiosa praesumptio fautoribus magis imputanda videtur quam feminis. Unde, quia divinae leges, ut supra monstratum est, hoc contradicunt, et humanae nihilominus id ipsum prohibent, ut feminae nihil aliud prosequantur in publico quam suam causam. Ait enim lex Theodosiana [Codex Theod. II, 12, 5, Interpretatio] : «Nulla ratione feminae amplius quam suas causas agendi habeant potestatem, nec alicujus causam a se noverint prosequendam.» Idcirco ex auctoritate canonica interdicimus ut nulla sanctimonialis virgo vel vidua conventus generales adeat, nisi a principe fuerit evocata, aut ab episcopo suo, nisi forte propriae necessitatis ratio impulerit, et hoc ipsum cum licentia episcopi sui.

(Regino, De synodalibus causis, 2.174, ed. Wilfried Hartmann, Das Sendhandbuch des Regino von Prüm, Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, 42 (Darmstadt, 2004), pp. 350-351).

174. As above
From the Council of Nantes

The apostle says: Let women be silent in church, for it is not permitted them to speak; it is shameful for a woman to speak in church. It therefore seems amazing that certain little women, acting shamelessly against divine and human laws with impudent face, incessantly go to general placita and public meetings (publici conventus) and rather perturb than arrange the business of the kingdom and the utility of the commonwealth. Since it is unsuitable and reprehensible even among barbarian peoples for women to discuss men’s cases and for those who ought to discuss their wool-working and textile work and women’s work, residing in their workshops, to usurp senatorial authority for themselves in public meetings, as if residing in courts.
This disgraceful presumption should be attributed rather to their patrons than the women. Since divine laws, as is shown above, condemn this and human ones no less prohibit women pursing any other case but their own in public. For the Theodosian law says: “Women may not have for any reason the power of acting beyond their own cases, nor should they recognise anyone’s case to be pursued by themselves.” Therefore from canonical authority we prohibit any holy virgin or widow from going to general meetings (conventus generales), unless they should be called by the prince or by their bishop, unless perhaps reason of their own necessity impels this, and this is with the permission of their bishop.

Why do I think this canon was probably written by Hincmar? Because the structure of the canon looks suspiciously like his style, piling up only partially relevant quotations for rhetorical effect. The author combines quotations from St Paul and the Theodosian code to try and suggest that both “divine” and “human” law condemn women’s attendance at such meetings (and adds in that even the “barbarians” don’t think it’s suitable). But St Paul’s quotation is irrelevant to the topic, since it’s about women’s behaviour in church. The Theodosian code, meanwhile, is talking about women prosecuting or acting in the legal cases of others, not them attending meetings which weren’t purely judicial.

The text also includes some turns of phrase that, although not unique to Hincmar, are seen elsewhere in his works, like the references to women’s workshops, and to ‘mulierculae’.[v] I’m not sure I can prove this text is by Hincmar, but it does sound suspiciously like him.

After all this rhetoric by Hincmar or another, the actual provisions are surprisingly modest. What we have right at the end is a specific prohibition about religious women (holy virgins and widows) attending public meetings without royal or episcopal permission. Even when their own cases are concerned, they must first get the bishops’ permission to attend. This provision is actually not that dissimilar from the repeated royal and episcopal demands that monks shouldn’t be attending placita. It reflects common concerns both that those living a religious life (men and women) should be properly separated from the world and also that bishops should exercise control over the religious of their diocese.

We are faced, therefore, with a canon that combines general and overblown rhetoric and only marginally relevant quotations with a fairly specific prohibition on one particular group of women. It’s also one that comes to us without a known context.

And that is a serious problem, because this text often takes centre stage in a claim that a Carolingian woman was not supposed to “try to exercise power in her own right”,[vi] or that reformers were attempting “to restrict women to a privatized domestic realm”,[vii] or indeed as a more general claim that medieval women were criticized for moving outside their own spaces.[viii] But as Janet Nelson points out, this is a lot to erect on “some actually rather uncertain bits” of text.[ix]

Even if it was Hincmar writing this canon, we’re still mired in uncertainty without more of a context. Should we read it in a narrow sense as trying to place restrictions only on religious women or is Hincmar concerned about laywomen’s behaviour as well? Does the canon reflect the view of a council (if possibly a council directed or strongly influenced by Hincmar himself) or was Hincmar alone responsible for it? And is it possible, that like many of Hincmar’s supposedly general statements, it is in fact a response to a specific conflict in which he was involved?

We know of at least one dispute that Hincmar had with a religious woman: we possess the summary of a letter he sent to Bertha, abbess of Saint-Pierre d’Avenay, regarding a conflict between her men and the monks of Hautvillers. Bertha was the daughter of Lothar I and Ermengard, but controlled a convent within Hincmar’s archdiocese; Lothar and Ermengard used this to try and exert influence within Charles the Bald’s kingdom.[x] Such an entanglement of the authority of kings, bishops and abbesses certainly provides a possible context for the canon we have, but by no means the only one. And without such a context, it is difficult to be sure of the significance of the original text.

Nor is this canon alone in its isolation from any context: a number of other Carolingian texts that appear in later canon law collections are of uncertain origin or are forged. All of us using such canons as source material need to take care that we remain aware of the context (or the lack of context) in which such statements were written and circulated and are careful about the conclusions we draw from them.

Image credit: Stuttgart Psalter, f. 33v

[i] See discussion by Janet L. Nelson, ‘Women and the word in the earlier middle ages’, in W. J. Sheils and Diana Wood (eds.), Women in the church. Papers read at the 1989 summer meeting and the 1990 winter meeting of the  Ecclesiastical History Society, Studies in Church History, 27 (Oxford, 1990), pp.53-78 at pp. 57-8.

[ii] Emil Seckel, ‘Studien zu Benedictus Levita. I.’, Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde 26 (1901), 37-72.

[iii] Paul Fournier, Histoire des collections canoniques en Occident: depuis les fausses décrétales jusqu’au Décret de Gratien, 2 vols. (Paris, 1931), pp. I: 259-61.

[iv] Wilfried Hartmann, Die Synoden der Karolingerzeit im Frankenreich und in Italien (Paderborn, 1989), p. 387.

[v] De Divortio, Responsio 3, p. 130: ‘quamque, ut dicitur, etiam feminae in textrinis suis revolvunt’; De coercendo et exstirpando raptu viduarum, puellarum ac sanctimonialium, PL 125, col. 1023, c. 8: ‘Cum etiamsi illae miserrimae mulierculae veraciter adulterium perpetraverint’.

[vi]Suzanne Fonay Wemple, Women in Frankish society: marriage and the cloister, 500-900 (Philadelphia, 1981), p. 105.

[vii] Jane Tibbetts Schulenburg, ‘Female sanctity: private and public roles, ca. 500-1100’, in Mary C. Erler and Maryanne Kowaleski (eds.), Women and power in the Middle Ages (Athens, GA, 1988), pp.102-25 at pp. 115-6.

[viii] Barbara A. Hanawalt, ‘At the margins of women’s space in Medieval Europe’, in Robert R. Edwards and Vickie L. Ziegler (eds.), Matrons and marginal women in medieval society (Woodbridge, 1995), pp.1-17 at pp. 6-7.

[ix] Nelson, ‘Women and the word’  at p. 57.

[x] Elina Screen, ‘An unfortunate necessity? Hincmar and Lothar I’, in Rachel Stone and Charles West (eds.), Hincmar of Rheims: life and work (Manchester, 2015), pp.76-92 at pp. 79-80.

‘May this water be a test for you’: trial by cold water in 9th-century Francia

One of the distinctively post-Roman things about post-Roman Europe was the emergence of a new kind of legal procedure, the trial by ordeal. In its various different forms – the main ones were hot iron, boiling water, cold water, and trial by battle – the ordeal comes particularly into view in the ninth century, when there was something of a debate about its ethics and efficacy. One of its staunchest defenders was Archbishop Hincmar of Rheims, who in his De Divortio (available in all good bookshops etc) justified it at some length.

Practical instructions on how to carry out an ordeal are quite common in ninth- and tenth-century manuscripts, often inserted as aide-memoires. Below is an English translation of one of these texts, associated with ninth-century Rheims – so, the kind of text that priests in Hincmar’s diocese might have come across. It gives instructions on how to carry out the ordeal by water on a group of men suspected of theft.

There are several interesting things about this text. First, although the role of the priest is essential, the text doesn’t seem to be addressed to the priest himself. Perhaps it was meant for a count or other judicial officer. Secondly, it’s a very elaborate procedure: throwing the suspects into the water is merely the last stage in a whole string of actions, designed to pile the pressure on the guilty/guarantee God’s intervention (depending on your point of view). These include public communion, blessing with holy water, holy incantations, and the fasting of the immediate participants.

Finally, the text has a notably defensive tone. The possibility that witchcraft could distort the outcome is acknowledged (this was something that bothered Hincmar too). And the text ends with the assertion that the ordeal was devised by God, had been confirmed by papal sanction, and was to be used instead of alternative procedures, such as swearing an oath on the high altar. Clearly whoever wrote down this text was aware of contemporary criticisms – and that attack is the best form of defence!

Translation: Instructions for the ordeal of cold water*
*Please don’t try this at home

Update 17.1.17: I still haven’t located the manuscript from which this text comes (the edition isn’t clear). But a very similar ordeal text was present in a manuscript that was almost certainly made by Hincmar c. 874. This manuscript is now lost BUT the ordeal text happily survives in an early modern transcription in Duchesne 64, at f.49v (or so it seems: I’ll check the next time I’m in Paris,  since it doesn’t seem to be online). For all the details, see R. Pokorny, ‘Sirmonds verlorener Luetticher Codex der Hinkmar-Schriften’, Deutsches Archiv 66 (2010), esp. p. 532.

Image: Lambach, Stiftsbibliothek Codex 73: a 12th-century liturgical manuscript (Wikipedia)

The village in crisis: the judgement of Courtisols, 847

I write this blog on my way back from an inspiring workshop held in Vienna on early medieval local identities (the programme is online here). A published volume is in preparation, but to whet your appetite, I’ve taken advantage of free airport wifi to provide a rough English translation of a text that was presented there by Steffen Patzold – an account of a trial at the French village of Courtisols. (You can read a recent discussion of it by Josiane Barbier in the book on Hincmar that Rachel Stone and I edited).

The text records how some residents of this early medieval village near Chalons-sur-Marne claimed to be free, but lost their case when a considerable number of their neighbours testified against them in court. It’s a great example of how an early medieval village community could be split down the middle by the intervention of a lord (in this case Archbishop Hincmar) – or, from a different perspective, how factions within a village could harness the power of the lord for their own purposes (who, after all, had started the rumour about the upstarts’ original unfreedom?).

The judgment of Courtisols, 13 May 847

“On the command of Archbishop HINCMAR, his legates – that is Sigloard the priest and head of the school of the holy church of Rheims, and the noble Dodilo vassalus of the bishop – came to Courtisols. Sitting at the public court, and investigating the justice of Saint Remi and of the already mentioned lord [Hincmar], they heard a rumour [sonus] about the mancipia[1] whose names are given below, and about their genealogy: that they rightly ought to be servi and ancillae,[2] because their grandmothers Berta and Avila had been bought by the lord’s price. The above-mentioned legates, when they heard this, diligently looked into the matter.

These are the names of those who were present and questioned: Grimold, Warmher, Leuthad, Ostrold, Adelard, Ivoia, and the daughter Hildiardis.[3] They said in response “That is not so, for we ought to be free by birth”.

The already mentioned legates asked if there was anyone there who knew the truth of this matter or who wanted to prove it. Then very old witnesses came forward, whose names are these: Hardier, Tedic, Odelmar, Sorulf, Gisinbrand, Gifard, Teuderic.[4] And they testified that their origin had been bought by the lord’s price, and that they ought by justice and law more to be servi and ancillae than free men and free women.

Then the legates asked if the witnesses against them were telling the truth. They [the mancipia] saw and accepted the truth and proof of the matter, and at once re-entrusted themselves, and re-pledged the service that had been unjustly held back and neglected for so many days, through the judgement of the scabini[5], whose names are these: Geimfrid, Ursold, Frederic, Urslaud, Hroderaus, Herleher, Ratbert, Gislehard.

ENACTED in Courtisols on the 4th Ides of May in the public court, in the sixth year of the reign of the glorious King Charles; and in the third year of the rule of Archbishop Hincmar of the holy see of Reims.

Sign: I Sigloard the priest was present and subscribed with my own hand to all these truthful matters. I Heronod the chancellor signed. I Dodilo signed with my own hand. Sign of Leidrad the monk. Sign of Adroin the mayor. Sign of Gozfred the advocate. Sign of Flotgis. Sign of Guntio. Sign of Betto. Sign of Rigfred. Sign of Urinus. Sign of Alacramn, Altiaud, Balsmus, Balthard, Fredemar, Tuehtar, Atuhar, Geroard, Wido, Righard, Amalhad, Rafold, Alter, Amalbert.[6] I Hairoald the chancellor authorised and signed.

The above mentioned witnesses also proved that Teutbert and Blithelm were by origin servi, and they repledged their service in that court meeting, by the judgement of the scabini whose names are written above.”


[1] Mancipia is a term that generally means ‘unfree people’, and that would traditionally be translated as ‘slaves’. In property transfer records, mancipia are listed as part of an estate’s assets, along with livestock and agricultural infrastructure.

[2] Ie, male and female slaves/servants.

[3] These people are listed in the estate survey for Courtisols that was made around the same time (in the polyptych of St-Remi). It is to be noted that many of them were joint tenants of holdings along with people of free status, which may well be why they claimed that they were free too.

[4] All these witnesses were legally-free inhabitants of Courtisols.

[5] Scabini were residents who enjoyed a special status: something like jurors or local councillors.

[6] Most of these names were other residents of Courtisols.

Has this post changed your views on the topic?

View Results

Loading ... Loading ...

Frankly speaking, can you kill your wife? Or, why typos cost lives.

In 860, an archbishop of Rheims called Hincmar was asked whether a king, Lothar II, could divorce his wife, Theutberga, and marry someone else. Hincmar wrote an extremely long treatise in reply, which Rachel Stone and I have been steadily translating for the last few years for Manchester University Press, that dealt with all the aspects of the case.  Amongst these was a hint from the king that if the answer was no, then he might choose what we would call the ‘Henry VIII solution’ – have Theutberga executed, then remarry.

Hincmar tackled this hint by quoting St Augustine of Hippo.  The law of the Roman Empire and of the Old Testament both permitted a husband to execute his adulterous wife, while Christian morals taught that a husband could not marry again while his wife was still alive.  It would obviously be best for a husband neither to kill his wife nor to marry again while she was alive: but if necessary, he could do what was permitted, which was execution. If he didn’t, then he could not remarry.

That all seems perfectly clear. The only problem is that this isn’t quite what Augustine said. Augustine thought in paragraphs, not sentences, and Hincmar ended his quotation before Augustine had concluded that in fact, it would be better to marry again than to spill blood, no matter what the law said (see below for the full Augustine text).

What’s more, in the bit that Hincmar does quote, there’s a slight but significant change in the text: the Latin ‘si licet’ (= if it is permitted) has become ‘scilicet’ (=that is to say, certainly). Augustine had reservations about the secular law’s permission to execute, a tone of doubt – “If it is permitted”. Hincmar’s version of Augustine had neither doubt nor reservation. (See the picture above for the text).

This tiny textual variant isn’t common in the transmission of Augustine’s work. It might be scribal error, but it does seem a rather convenient one. Wherever this extra letter ‘c’ came from, the Frankish prelate was evidently a little more relaxed about uxoricide than the African bishop had been. Hincmar had a different attitude to how Christian law and ‘secular’ law could fit together, which wasn’t too great for Theutberga.

In the end, though, the queen escaped execution. What happened next? Well, you’ll have to wait till the book’s out… 

Hincmar, De Divortio, Extract
‘As Saint Augustine says (…), “Finally I ask of you, whether it is licit for a Christian husband, according either to the old law of God or by Roman laws, to kill an adulteress. That is to say [Augustine: If it is permitted], it is better that he should restrain himself from both, that is the permitted punishment for she who has sinned, and from an illicit marriage while she is alive.  But if he insists on choosing one, it is better for him to do what is allowed, so that the adulteress may be punished, than to do that which is not allowed, that while she is alive he commits adultery. But if, as is truly said, it is not allowed for a Christian man to kill his adulterous wife, but only to send her away…”

Hincmar continues: ‘…it is on this condition, that he may either live in continence or be reconciled to her, since if while she is alive he marries another, he too will without doubt be guilty of adultery’.

Original Augustine continues: ‘… who is so mad who would say to him, Do what is not permitted, so that what is not permitted to you will be permissible? For since both things are illicit according to the law of Christ, that is to kill an adulterous wife or to marry someone else while she is still alive, both should be refrained from, rather than doing the illicit for the illicit. But if he must do what is not allowed, let him commit adultery and not murder, so that he shall marry someone else while his wife is still alive and not shed human blood. Yet if two things are nefarious, he ought not to perpetrate one for the sake of the other, but avoid both’.