I have just published an article on 11th-century simony (the illicit purchase of ecclesiastical office) in the Journal of Ecclesiastical History. The article argues that the ‘simony crisis’ was imported into Italy along with the German popes in the mid eleventh century, and amplified across the Latin west from there. You can read it here (£).
The article explores the issue through an important work known as the ‘Letter of Guido’, which it suggests might date to the 1060s rather than the 1030s. To accompany the article, I’ve drafted an English translation of this text, and I’ve posted this translation here (opens pdf).
Here’s a draft translation of a prayer for driving away a storm (or a ‘Wettersegen’ in German), from a tenth-century manuscript, Munich clm 6426, which a recent catalogue has described as the ‘pastoral handbook’ of Bishop Abraham of Freising (d. 994).
This prayer may be intended for recitation by a local priest, and if so it offers a rare insight into religious practice at the local level. Of particular interest are the selection of biblical passages, the combination of Old and New Testament figures and the reference to the demon Mermeunt.
For more details about the manuscript, see Anna Dorofeeva, ‘Reading early medieval miscellanies’, in Scribes and the Presentation of Texts, ed. C.W. Dutschke and B.A. Shailor, Bibliologia (Brepols, forthcoming in 2021). This draft English translation is based on Anna’s careful transcription of the Latin. An edition by Adolf Franz is also available, online, though the base text is from a different manuscript.
First a litany. Kyrie Eleison, three times. Christe Eleison, three times. Christ, hear us, three times. Holy Mary, pray for us. Holy Michael, pray for us. Holy Gabriel, pray for us. Holy Raphael, pray for us. Holy Matthew, pray for us. Holy Isaiah, pray for us. Holy Mark and holy Jeremiah, pray for us. Holy Luke and holy Ezekiel, pray for us. Holy John and holy Daniel, pray for us. All the saints, pray for us. Three times: may the cross of Christ be a cool refuge for us. May the cross of Christ be an aid for us. May the cross of Christ be always our salvation. O cross of Christ which we always venerate, may you deign always to be with us against all our enemies. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
THEN Our Father. I spoke, O Lord, have mercy upon me. Be our aid in the Lord’s name. O Lord, hear my prayer. Have mercy on me O Lord according to your glory. Save your people O Lord, and bless them. May the Lord keep us from all harm and preserve us in all goodness, and lead us to eternal life. O Lord, hear my prayer. Rise up O Lord and help us. In the name of the Lord Jesus Christ, who through the great power of prayer and his raised right arm bound you, o devil, and redeemed the whole world from you, and cast you down, o most impious satan, into the depths of the abyss: may he through his power and raised right arm keep your ministers in confusion. Through him I adjure you, that in this place and this parish you are not able to do harm or injure through evil waters or through ice or through storm or through murmured incantation. Depart this place of God and of his ministers and this sanctuary of God.
When the 11 disciples of the Lord Jesus Christ went out to the sea and boarded a boat, the devils came together and raised up the wind and gales of the sea and a strong storm against them. Then the disciples of our Lord Jesus Christ were saddened, afraid that they would drown in the waves. They prayed to the Lord with one voice, ‘Save us Christ our teacher, save us son of the living God, restrain the devil and this wind’, and so forth. Then the prayer of the disciples was heard, and the Lord approached them on the boat, and the disciples saw him walking on the water. And when they recognised that he was the Lord, they were overjoyed with a very great joy, and at once a great calm came over the waters.
I adjure you, angels of Satan, through the Lord of heaven and earth, through Him who first shaped Adam the first man in the beginning, through him who saved Noah in the Flood, I adjure you through him who saved Ananias and Azaria and Misael in the fiery furnace, I adjure you through Him who led the sons of Israel through the Red Sea by means of His servant Moses, I adjure you through Him who redeemed the whole world through His precious blood, that you shall not be able to come and do harm to this place and this parish, neither through a storm nor through evil waters nor through any lightning nor through any other means.
In the name of our Lord Jesus Christ who will come to judge the living and the dead and you, the enemy, through fire. I mark you, clouds of Christ, in the name of the Father and of the Son and the Holy Spirit. I mark you. Holy, holy, holy, Lord God of hosts.
Then Sing the whole of Psalm 147. The Our Father and the creed. Holy God, holy and powerful, holy and immortal, who takes away the sins of the world, have mercy upon us, You who reign in all eternity.
Another prayer against a storm. Remember O Lord God what you swore to our fathers, Abraham and Isaac and Jacob on Mount Sinai, that you would turn your anger away from these lands. We command you, all the angels of hell, that you may hold back your rainfall for the calm waters where the Saviour was baptised, and where the holy Mary mother of the Lord carried him in her shining womb. I order and I command you not to throw the stones of your tempest within these boundaries but send them into dry and deserted places. So that on the Day of Judgement you cannot say that it was not forbidden to you. And I forbid it to you through Him who descended a thousand feet into the Red Sea. Aios Aios Aios Eli Eli Lama Sabachthani. This means: My God, why have you forsaken me? Jesus Christ who hung in Golgotha, tell the angel striking with the sword to hold back his hand over these fields, and let the anger which has gathered upon this city or this region cease.
I adjure you, Mermeunt, who is in charge of this storm. I adjure you through the name of Him who in the beginning made heaven and earth, and established everything in the foundations of his power, that you shall not permit the storm to pass this boundary. I adjure you, Mermeunt, through the right hand of Him who formed Adam the first man in His own image, that you shall not permit the storm to pass this boundary. I adjure you, Mermeunt, through Jesus Christ our Lord, the only son of God, who was born from the Holy Spirit and the Virgin Mary, whose feet walked upon the sea and who commanded the blowing winds, who gave light to the eyes of the blind, and who called Lazarus forth from the tomb after four days, that you shall not permit the storm to pass this boundary, in these: Ager, Alsrarius, Tuthos, Tuthones, Seruc, Celuc, Lacam. *
When Jesus climbed aboard the boat, the disciples followed him. And behold, the sea was greatly disturbed, and the boat was struggling in the waves, while he slept. And they approached him and woke him up, saying, ‘Lord, save us from these dangers’. And he said to them, ‘What are you afraid of, you of little faith?’ Then he stood up and commanded the winds and the sea, and a great calm descended. At once the men were astonished, and said ‘Who is this, whom the winds and sea obey?’
* It is unclear whether these are local place names, as used to be thought, or names of different parts of heaven, as has recently been suggested.
It’s sometimes suggested that the driving force behind King Lothar II’s efforts to divorce Theutberga was a desire to secure his succession. Lothar had no children with Theutberga, but several with his would-be queen Waldrada. But whatever Lothar’s motives had been in 857/8, the spiralling crisis of his kingdom in the 860s meant that any long-term concerns about his succession were overtaken by a more urgent problem, that of securing his political (and perhaps personal) survival. Lothar’s ‘solution’ to his marital problems was threatening his kingship in the here and now.
The best evidence for this is a letter written in the name of Lothar’s bishops and addressed to the bishops of Lothar’s uncle, King Charles the Bald (translated into English for the first time below). The letter speaks frankly. Lothar’s bishops state they have heard that unnamed people in Charles’s kingdom are advising him to depose his nephew. They call on their western colleagues to oppose this policy, out of episcopal solidarity but also because contrary to the rumours, Lothar’s kingdom was standing rock-solid behind him. The bishops declare that they have sworn oaths to Lothar which they have no intention of breaking; they admit that he has sinned in the past, but are now confident that he’s back on the right path.
Was Charles the Bald really considering instigating regime change? It is perfectly plausible. After all, Charles himself had nearly been deposed by his brother Louis ‘the German’ a decade or so earlier in 858, who had led an army into West Francia on the grounds that Charles was unfit to be king. Such an accusation could obviously be made against Lothar, thanks to the divorce ‘scandal’ which Lothar himself had initiated. And Uncle Charles was undoubtedly ambitious. The key factor was whether Lothar’s kingdom was divided. Would elements of Lothar’s followers welcome a new ruler, as elements of Charles’s followers had welcomed Louis the German in 858? This question explains the bishops’ insistence on their unity in the letter.
Of course we should be wary of taking this letter at face value. To begin with, the letter is not signed, so we do not know how many bishops were really standing behind Lothar. In fact, we do not even know that the letter was actually sent. It survives as part of the letter collection of Bishop Adventius of Metz, who might have been the text’s author; but we do not know whether the draft was discussed, let alone agreed and dispatched.
Yet it suggests that (at least one of) Lothar’s bishops in the 860s – the letter sadly cannot be precisely dated – were becoming anxious not about the indeterminate future, but about the political present. The rapidity with which Charles the Bald invaded Lothar’s kingdom on his nephew’s death in 869 has led some historians to wonder whether Charles had not pre-arranged a military assault, suggesting that the letter’s fears were not groundless.
One of the things that attracts me to studying (and teaching) Lothar and Theutberga’s divorce case is how much it has to tell us about the political order constructed by the Carolingian rulers, as it continued to evolve after the Treaty of Verdun in 843. The Carolingian dynasty’s grip on power was unchallenged in the 860s, but paradoxically that could be a problem for individual kings. If any Carolingian king would do, and yours was struggling, why not trade up for a better one? And if that was the way the wind was blowing, might it not be better to change tack early? One suspects that this prospect brought sleepness nights for Lothar, wriggling like a fish on the line he’d cast.
 On the letter collection, see Charles West, ‘Knowledge of the past and the judgement of history in tenth-century Trier: Regino of Prüm and the lost manuscript of Bishop Adventius of Metz’, https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/emed.12138
In January 867, Pope Nicholas I wrote to Charles the Bald, king of West Francia. His letter (translated below) was on the topic of Lothar II and Theutberga’s divorce, which by this point had been running for nearly a decade. He had heard, he said, alarming rumours that Charles was now preparing to connive with Lothar in (another) trial of Theutberga, leading potentially to a trial by battle and her execution. Charles had hitherto been a steadfast supporter of Theutberga, and Nicholas encouraged him to remain so.
Nicholas also wrote to emphasise that he was now in charge of the divorce case. Both parties, Lothar and Theutberga, had appealed to him as the judge, and since there was no greater judicial authority than the papacy, no further appeal was possible. Any future judicial action required his say-so. A duel in particular was out of the question, for this would be tempting God.
But Pope Nicholas had another purpose in writing beyond these grand assertions of papal authority. He also hoped to use Charles as a means of getting his letters into Lothar’s kingdom. And this post was intended to be recorded delivery. He asked Charles not only to pass on a letter he had written to Lothar II’s bishops, but also to take note of which bishops refused to receive it, and to send their names back to him immediately. Nicholas was evidently having difficulty in telling which of Lothar’s bishops, thousands of miles across the Alps, were innocently out of the loop, and which were deliberately keeping themselves uninformed of the pope’s wishes. The disjuncture here between papal aspiration and papal capacity is palpable.
And there was more. Nicholas also enclosed a letter for the attention of Lothar II himself, which he asked Charles to send on to his nephew. But in an appendix, he also asked Charles to keep a copy of it, secretly (nemine alio sciente). Charles was only to publicise this letter if Lothar delayed in obeying its instructions.
This might make the reader pause. Why did Nicholas insist on secrecy? Was Lothar II really not supposed to know that his uncle had a copy of the letter – a letter which this uncle had just passed on to him? If the aim was to put Lothar under pressure, why not just disseminate the letter immediately? And why mention this secret plan in a written document, which was likely to be read by numerous people besides Charles?
The solution to this conundrum, it seems to me, is in the binding power of shared secrets. Nicholas was trying to win Charles round, and by creating a secret, and sharing it with Charles, he hoped to strengthen their entente, and to exclude Lothar. It seems to me likely that Lothar was supposed to know that Charles had a ‘secret’ copy of the letter, and that this secret was intended to weaken the trust between the two kings. The preservation of Lothar’s letter in a West Frankish manuscript context (Paris Bnf. lat. 1557, sadly not yet digitised) suggests Charles did as he was asked.
As Stuart Airlie and Abigail Firey have both remarked, secrecy is a thread running through the divorce case – Theutberga’s secret sin, her secret confession, the anonymity of the group who contacted Hincmar. It seems that not even the pope was immune from falling into its conspiratorial orbit.
A note on Pope Nicholas’s letters available in translation A selection of Pope Nicholas’s letters concerning the divorce have been translated, some in full and some in part by David D’Avray, Dissolving royal marriages: a documentary history. Another set have recently been translated into German by Klaus Herbers and Veronika Unger in Papstbriefe des 9. Jahrhundert. Nicholas’s letter to Theutberga, written at the same time as this one (Jan 867), has been translated on the marvellous Epistola website. This particular letter to Charles is not in either selection, and has not been translated before to my knowledge.
Here’s a ‘research postcard’ hastily written amidst the turmoils of term – some early reflections on a topic I’m hoping to work on more in future, prompted by the opportunity to present at a department seminar on the theme of intellectual plurality.
Eleventh-century Europe was not short of big issues, but one of the biggest of the lot was simony. That’s the term given to the illicit purchase of ecclesiastical office, i.e. paying to become a priest or a bishop, or conversely selling the roles. The involvement of money in advancement became a hot topic in the church centuries before it was considered controversial in secular contexts, where state offices were openly and unproblematically trafficked into the early modern period. And the eleventh century played a special role in this development. Though simony was an old concept, it wasn’t until the eleventh century that the noun itself, “simony”, named after Simon Magus in the bible, was coined. That makes the eleventh century a pivotal period in the deep history of European corruption.
In the abundant eleventh-century arguments about simony, it can be hard to find traces of intellectual pluralism. There were plenty of debates, but they mostly concerned the consequences of simony rather than its nature: these were debates about just how bad simony was, not debates about whether it was actually bad. We do have some reported defences of simony and simoniac practices, but these defences are almost always embedded within criticism of the practice: critics imagining how wicked simoniacs might defend themselves, for instance by sneakily distinguishing between the office and the revenues that came with the office, before the critics go on to demolish these flimsy arguments with ease and panache.
In a way, this makes the eleventh-century simony crisis hard to explain. If everyone agreed simony was wrong, why was it so commonly practised, and so hard to eradicate? There are lots of answers to this, but one is double-think. Corruption is after all famously subjective in all its forms. My little token of appreciation is your underhand bribe; my hint that you might show some gratitude for my help is your shameless extortion. As we all know from experience, it’s perfectly possible for people to employ double standards – to keep doing something that we would loudly condemn if we saw others doing it.
But was that all there was to it? Another potential explanation is suggested by one text – and only one. It survives in just a single manuscript, kept in the library established by Nicholas of Cusa in the tiny town of Kues in Germany, where it’s shelved as Codex Cusanus 52. The text itself is written on a single fragile parchment leaf which was originally an independent sheet, only later bound into this manuscript. This is a work that is preserved by the skin of its teeth. And it is unique in apparently representing a genuine and sincere argument made in favour of simony: in favour, in other words, of paying for clerical office.
The treatise, perhaps intended as a sermon, was written by an educated cleric, maybe around the 1080s, and the surviving copy is not much later, depending on how one assesses the palaeography (see helpful comments from Twitterstorians here, with a broad consensus on c. 1100 – possibly earlier, maybe Italian). I won’t rehearse all the treatise’s arguments now; it’s enough to say that its basic emphasis is on intention. It’s not bad to pay for office if it’s done for good reasons: for instance, to stop someone really terrible from taking the post instead, or to give something back to the church in return for all the revenues that one receives as a consequence of promotion. As the text says, ‘Perhaps foolishly, we think that it is possible to give money for consecration without blame’ (…pro consecratione interdum pecuniam sine culpa dari posse forsitan stulte putamus). And it illustrates this point with an analogy. To defend a flock of sheep from wolves, one needs a staff or a stick: what does it matter exactly how one acquires the stick, provided one intends to use it well, and to keep the wolves away from Christ’s sheep? A stick that you’ve paid money for hurts the wolf just as much. In short (to quote the treatise), “To give for the sake of good is always good’ (dare causa boni semper bonum sit).
So, what to make of this unique text? Although it was edited in 1905 by Siegmund Hellmann, it’s been little studied (probably because it wasn’t included in the main body of simony materials which had been published a decade earlier); indeed it still doesn’t have a generally acknowledged name or title. Is it an intellectual exercise, an early example of the kinds of scholastic practice arguments designed to improve scholars’ logic and rhetoric – in other words, not to be taken at face value? Or does it rather suggest that serious arguments in defence of simony were sometimes made, even if they have been obscured by archiving pressures, which tended over time to weed out works making uncomfortable arguments? (along similar lines to works by people later judged heretical, which stood fairly little chance of being preserved, at least from this distant period).
I need to do more work on this. But at the moment, I’d incline towards the latter interpretation, because it helps explain the tenacity of simony. As Roman Deutinger suggests, we can understand better why simony was so difficult to eliminate if there were people resisting the wave of condemnation, in reasonably sophisticated ways, even if their line of argument did not in the end carry the day. In other words, perhaps simony’s persistence was not just the product of double-think or double-standards, or of the challenge of shifting economic realities, but of genuine intellectual plurality, even though that diversity of views has now become very hard to hear amidst the din of the polemics that triumphed.
By implication, I’d argue the treatise suggests that the eventual hegemony of now common-place assumptions about corruption and office in the European context was contingent. The acceptance that paying for office is unacceptable, which eventually crept into secular life too, wasn’t inevitable or pre-ordained, but the result of arguments and debate. Perhaps we didn’t need to read an eleventh-century treatise to realise that, but it’s good to be reminded.
 The best analysis of these defences is Roman Deutinger, ‘Simonisten rechtfertigen sich: mittelalterliche Antworten auf den Vorwurf der Simonie’, Zeitschrift für Kirchengeschichte 120:2 (2009 ), pp. 145-159. I am grateful to Herr Deutinger for sharing his article.
 Codex Cusanus 52 (Kues). On the manuscript, see Becker, Benediktinerabtei St. Eucharius, who associates the ms with St Eucharius of Trier (though without discussing this particular inserted page).
At some point in the mid-ninth century an auxiliary bishop called Osbald had a serious problem with a turbulent priest in Carantania (later the duchy of Carinthia in southern Austria and northern Slovenia). Osbald was told to investigate whether or not this priest was responsible for the death of a deacon. We don’t know the outcome, but a look now at this very, very cold case is revealing about justice and clerics in the early Middle Ages.
All we know about this case comes from part of a letter by Pope Nicholas I (which dates it to 858-867). The original letter does not survive, but an excerpt from it is included in later canon law collections. That means that we don’t know why Osbald had probably written directly to the Pope rather than to his superior, the Archbishop of Salzburg. Osbald, whose name suggests Anglo-Saxon origins, was a chorbishop, an additional subordinate bishop helping to administer the vast diocese of Salzburg. (As an indication of its size, the later suffragan diocese covering Carantania/Carinthia had its first seat at Gurk, 120 miles away from Salzburg).
Pope Nicholas’ reply, however, demanded the involvement not only of the far-off Archbishop of Salzburg, but a considerably wider group of ecclesiastics. Here’s the first part of the surviving text:
Let your sanctity apply yourself to persuading your bishop to unite together with himself the canonical number of colleagues, that is six brothers and fellow-bishops from neighbouring provinces, and with them deciding, joined to you, diligently apply yourselves to investigating and take care to examine carefully, with all striving, in order that you able to find whether the same deacon, who it is reported has died, died from beating/striking (percussio) by the priest named now [elsewhere in the letter] or from breaking his neck.
This had now turned into a complex detective and legal operation, which probably also involved some difficult logistics. So why had Osbald got the Pope involved in the first place and why was all this investigation needed to work out the deacon’s cause of death? Hints of an answer come in the next section of Nicholas’ letter:
And if indeed he was not beaten to death (ad mortem percussus est) by the aforementioned priest, but falling from his horse, died from a broken neck, according to your judgement announce a corresponding penance for the priest beating/striking recklessly: and let him be suspended for some time from the solemnities of mass. After this he should once more be returned to priestly office.
But if that deacon truly died from whatever beating/striking by that priest, we decree that this one is for no reason to minister in a priestly way, since even if he did not have the wish to kill, yet the fury and indignation by which a motion [of his] produced those deadly things, are to curbed in many ways in everyone, but especially in God’s ministers, and to be condemned everywhere.
This suggests that the case may have involved what modern lawyers would describe as a chain of causation. The question may have been not simply whether the deacon had died from falling off his horse, but whether the priest’s attack had led to that fall in some way. Many possible scenarios can be imagined here (and imagination is all we can go on, given the lack of detail). Had the deacon already been on horseback when a blow had disrupted his control of his horse? Had he jumped on a horse (perhaps not his own) and ridden away hastily to escape further violence from the priest?
Or had the priest’s attack happened at some earlier point, leaving the deacon suffering longer-term ill effects, perhaps via the aftereffects of concussion or even brain damage? As a possible parallel, in 864, Charles, the son of the West Frankish king Charles the Bald was struck in the head with a sword by a friend during some horseplay. He suffered from fits as a result and died a year later (Annales Bertiniani, 864, 865). The verb used to describe Charles’ injuring (percutio) is the same one used for the priest’s attack on the deacon; it’s not therefore possible to be sure whether the priest had inflicted a single blow or a sustained beating.
It’s unlikely that Osbald and the other bishops were able to investigate the case thoroughly and discover the truth, in the way that Nicholas wanted. Even if there had been witnesses to the attack, it would have been extremely difficult to get them to Salzburg, the most likely place for any episcopal judgement to take place. And without witnesses or forensic evidence, the only testimony available would have been from the priest himself. Dead deacons tell no tales.
Our modern categories of criminal law/civil law/church law or law as against penance are inadequate for describing this case. We don’t know whether the priest had paid wergild for the deacon’s death or not. There’s no mention of it in the portion of the letter that survives, but any such act wouldn’t necessarily have decided the issue for church leaders. What both Pope Nicholas and Osbald were concerned about was a complex blend of the subjective issues of the priest’s intentions and motivation and the objective effects of his acts, concerns common to many different legal and penitential systems.
But there’s a final twist to this story that takes it beyond purely legal courts and penitential judgements. Nicholas ends the surviving section of the letter with a judgement on a slightly different aspect:
But if indeed the priest should perhaps make clear to Your Zealousness that he is guilty (noxius), we order that such a benefice should be conceded by his church to him, from which he and his (et ipse et sui) may be able to have enough compensation for their maintenance.
This looks at first sight like some incongruous form of plea-bargaining: why should a guilty man be rewarded? One canonical collection has the priest making clear that he is obnoxius (which could mean either “guilty” or “submissive/compliant”). The original editor, however, preferred noxius and I think he’s right.
It’s instructive here to bring in a second letter that Nicholas sent in response to another question from Osbald. This question was whether clerics who had killed a pagan in self-defence should be allowed to remain in their current grade or advance to a higher one. Nicholas’ response was firmly worded. He gave no-one licence to kill and he allowed no “soldier of Christ” (miles Christi) to defend himself other than the way Christ had defended himself, i.e. no resistance was allowed. If a cleric of the rank of priest or above should kill a pagan, the Pope advised him to consider giving up his office, rather than risking his soul. (It is interesting that Nicholas advises this but does not specifically decree it as a canon that must be followed).
Carantania was on the edge of east Francia; it was a region where potentially dangerous pagans might well be found. It was also a region undergoing missionary activity throughout the ninth century, carried out by missions that were sometimes rivals: operations subject to the Catholic dioceses of Salzburg and Passau and also slightly later efforts by the Byzantine missionaries SS. Cyril and Methodius. A text from the 870s called the Conversio Bagoariorum et Carantanorum stressed the rights of Salzburg and included a reference to Osbald’s earlier missionary work.
In this missionary context, we need to consider the existence of another “court”: the court of public opinion. Whatever the details of the priest’s attack on the deacon, he was hardly setting a good example for a barely Christianised population, any more than priests who had shed the blood of pagans even in self-defence were. Nicholas had harsh words for priests who had killed in self-defence, but he did not specifically attempt to remove them from office. The suspicion must be that the pope similarly hoped that Osbald might be able to “buy off” the angry priest from his office, whose scandalous behaviour might otherwise offend or deter new converts. It is possible that, as happened frequently in other regions, the priest was himself from a prominent local family. The passing reference made to the priest’s dependents might indicate a married man, but it might also indicate a priest rich enough to own unfree people personally.
This cold case may therefore end by revealing further injustice, but it reflects the realities of the period. Any attempt by the church authorities to deal with a badly-behaved “turbulent priest” in the early Middle Ages always had to consider whether more harm than good to the church’s reputation could result from a disciplinary process.
(Although they are treated as part of one letter (no. 142) in the MGH edition, the Conversio Bagoariorum et Carantanorum refers to two letters sent by Nicholas to Osbald, so I have regarded them as separate).
(1) Studeat sanctitas tua persuadere episcopo tuo sibi canonicum sociare numerum collegarum, id est sex ex vicinis provinciis fratres et coepiscopos suos; quibus tecum iunctis, et decernentibus diligenter investigare, et omni annisu scrutari procurate, quatinus invenire valeatis utrum percussione iam nominati presbyteri, an cervicis fractione idem diaconus, ut fertur, extinctus est.
Et si quidem a saepefato presbytero non ad mortem percussus est, sed ex equo cadens cervice fracta interiit, secundum arbitrium vestrum pro percussione incaute agenti presbytero paenitentiam competentem indicate, et aliquanto tempore a missarum solempniis suspendatur, denuo ad sacerdotale post haec rediturus officium.
Quodsi veraciter qualicumque percussione istius presbyteri ille mortuus est diaconus, nulla hunc ratione ministrare sacerdotis more decernimus, quoniam, etsi voluntatem occidendi non habuit, furor tamen et indignatio ex quibus motio illa mortifera prodiit, in omnibus, sed praecipue in Dei ministris multipliciter inhibentur, atque ubique dampnantur.
Verum si presbyter adeo vestro studio noxius forte claruerit, praecipimus, ut tale beneficium sibi ecclesiae suae concedatur, quo et ipse et sui sufficiens possint habere suae sustentationis solacium.
(2) De his clericis pro quibus consuluisti, scilicet qui se defendendo paganum occiderunt, si postea per paenitentiam emundati possint ad pristinum gradum redire aut ad altiorem ascendere, scito nos nullam occasionem dare, nec ullam tribuere licentiam eis quemlibet hominem quolibet modo occidendi.
Non igitur licentiam damus militibus Christi aliter se defendere quam ipse in se monstravit Christus, illis dumtaxat, qui clericatus funguntur officio quique familiarius in castris militantur eis, nec occidendi eis prorsus tribuimus facultatem. Verum si contigerit, et clericus sacerdotalis ordinis saltem paganum occiderit, multum sibi consulit, si ab officio sacerdotali recesserit, satiusque est, illi in hac vita Domino sub inferiori habitu inreprehensibiliter famulari, quam alte indebite appetendo dampnabiliter in profundum dimergi.
Looking back from the twenty-first century, we naturally tend to arrange the past into different sections. The historians who work on late ninth-century Carolingian Francia, for instance, find themselves in a different field from those who work on the seventh-century Roman Empire. And understandably so, since the political and cultural set-up of these societies were quite distinct.
Often, however, medieval texts moved across time and space in ways that challenge these subdivisions, layering different histories upon one another. A good example is a work in Greek about the imperial trial in 655 of the firebrand monk Maximus the Confessor. This text, known as the Relatio Motionis, was written by sympathisers of Maximus, and it has some remarkably clear and unequivocal statements about the secular status of the emperor.
For instance, it records that Maximus was challenged with the question ‘Is not every Christian emperor also a priest?’. To this Maximus calmly explained that the answer was: ‘No, he is not. For he does not stand by the altar, nor does he lift up the bread after it has been sanctified, saying Holy of Holies. He does not baptize, nor does he create the chrism, nor does he make bishops or priests or deacons, nor anoint churches, nor does he carry the signs of priesthood, that is the pallium and the Gospels, although he does wear the signs of empire, the crown and the purple.’ So much for Caesaropapism.
Now, the Relatio Motionis is usually read as evidence for debates in seventh-century Byzantium, which it surely is. Yet the Greek account of Maximus’s trial was also translated into Latin in ninth-century Rome by a well-known cleric named Anastasius the Librarian. Moreover, the only surviving manuscript of this translation – Paris BnF. Lat. 5095 – was made not in Rome, but in ninth-century Francia.
This manuscript has usually been evaluated as useful evidence firstly for reconstructing Maximus’s original statements and secondly for understanding Anastasius’s translation campaign, but as always in medieval history, it’s worth looking at manuscripts and not just through them. In a recent article, I’ve argued that Paris 5095 was copied at the behest of Bishop Hincmar of Laon, who was interested in Maximus’s persecution by rulers, and how he handled it. Hincmar had been deposed as bishop by King Charles the Bald in 871, but did not gracefully accept his new circumstances and settle into retirement. Instead he fought against his deposition, accusing Charles the Bald of having acted tyrannically. I argued that the Paris 5095 manuscript, including the trial of Maximus the Confessor, was part of the bishop’s efforts to stage a come-back, which resulted in qualified success in 878.
In other words, a Latin translation made in Rome of a Greek text was being read with great interest in Francia in the 870s, as part of debates over the nature of Carolingian kingship and its relation to the church. To what extent can and should we therefore read the Latin Maximus as a Carolingian text, as well as a Roman and indeed Byzantine one?
For a fuller version of this argument (with references to further reading), see C. West, ‘”And how, if you are a Christian, can you hate the emperor?” Reading a Seventh-Century Scandal in Carolingian Francia’, in Karina Kellermann, Alheydis Plassmann and Christian Schwermann, eds., Criticising the Ruler in pre-modern societies – possibilities, chances and methods (Bonn, 2019), 411-430: open access version https://hcommons.org/deposits/item/hc:27953/
Back in 2016, I published an English translation of a ninth-century ‘trial by cold water’ liturgy on this blog. That text came from a now lost manuscript of St-Remi of Reims, which was enough for me to suggest a possible connection with Hincmar of Reims, who we know was keen on the trial by ordeal (he discusses it extensively in De Divortio).
However, in 2017 I re-read an article by Rudolf Pokorny which drew my attention to an early modern manuscript now in Paris, shelved as Collection Duchesne 64. Duchesne 64 includes a table of contents and a partial transcription of another lost medieval manuscript, from Liege, which mostly contained Hincmar’s own works. Pokorny noted that Duchesne 64’s transcription included a trial by ordeal liturgy, but he didn’t edit it in his article. In 2019 I finally got round to looking up the ordeal copied in Duchesne 64, which is online thanks to the amazing Gallica, and gave a paper about it in St Andrews at the SAIMS grad conference.
There are some good reasons for supposing that Hincmar might have been involved in putting this liturgy together (though it’s slightly different from the version from the lost St-Remi manuscript). I’m still planning to work more on this text, and to set it in the context of Hincmar’s thinking about the ordeal, but since that probably won’t happen this summer, I thought I’d share my re-transcription of the Latin in the meantime. Thanks to Giorgia Vocino for advice on some of the most testing bits of Andre Duchesne’s seventeenth-century handwriting; there are still a few bits I haven’t quite established, and any errors that remain are of course mine (and please tell me when you spot them!).
Examen aquae frigidae
Quando Romani propter invidiam tulerunt domno Leoni papae oculos et linguam propter thesaurum sancti Petri, tunc venit ad imperatorem Karolum, ut eum adiuvaret de suis inimicis. Tunc imperator reduxit eum Romam, et restituit eum in locum suum, et thesaurum supradictum non potuit invenire aliter nisi per istud iudicium. Quod iudicium fecerunt beatus Eugenius et Leo et imperator, ut episcopi et abbates et comites firmiter teneant et credant, quia probatum habuerunt illi sancti viri, quia illud invenerunt.
Cum volueris hominem mittere ad examem aquae frigidae, apprehende illos quos vis examinere, et duc eos ad ecclesiam, quibus cantet Presbiter missam, faciat eos ad ipsam offerre. Cum autem ad communionem venerint, antequam communicent, interroget eos sacerdos conjurando ita.
Adiuro vos homines, per Patrem et Filium et Spiritum sanctum, per sanctam Trinitatem, et per vestram christianitatem quam suscepistis, et per sanctum euangelium, et per istas reliquias quae in ista ecclesia sunt, ut non praesumatis ullo modo communicare neque ad altare accedere, si vos fecistis quod vobis imputatur, aut consensistis.
Si autem omnes tacuerint et nullus hoc …, accedat sacerdos ad altare et communi -cet illos quos voluerunt in aquam probare. Cum autem … communicaverint, dicat sacerdos ad singulos Hoc corpus et sanguis domini nostri Iesu Christi sit tibi hodie ad probationem. Et expleta missa, faciat ipse sacerdos aquam benedictam, et accipiens eam pergat ad istum locum ubi iudicium facere habent… omnibus illis bibere aquam benedictam. Cum autem dederit, dicat ad unumquemque Hac aqua fiat tibi hodie ad probationem.
Postea vero adjurat aquam in hanc modum, in qua illos probare voluerunt: Adiuro te aqua in nomine Dei patris omnipotentis qui te in principio creavit et iussit ad humanis necessitatibus, [f. 50] qui etiam te iussit segregari ab aquis superioribus. Adiuro te etiam per ineffabile nomen Iesu Christi, filii Dei omnipotentis, sub cuius pedibus mare se calcabile prebuit. Adiuro te etiam per Spiritum sanctum, qui super baptizatum … dominum descendit. Adiuro te per nomen sanctae et individuae Trinitatis, cuius voluntate aquarum elementum discissum est, et populum Israel siccis pedibus per illud transivit. Ad cuius etiam invocationem Heliseus ferrum ferventum quod de manubrio exierat super aquam natare fecit, ut nullomodo, ut nullomodo [sic] suscipias hominem illum, si in aliquo est inde culpabilis quod illi obicitur, scilicet opera, consensus, scientia aut ullo ingenio; sed fac eum natare super te, et nulla posset hic praevalere fantasia aut prestigatio cum quod quaeritur, eo quem occulta cordis non fallunt revelante modo manifestetur. Adjuro te per nomen Christi precipioque tibi fidens in sola virtute Dei ut nobis per nomen eius obedias, cui omnis creatura servit, quem Cherubin et Seraphin ineffabile voce conlaudant, dicentes: ‘Sanctus, sanctus, sanctus, dominus deus sabaoth, pleni sunt celi et terra gloria tua, osanna in excelsis’, qui regnat et dominatur per infinita secula seculorum. Amen.
Finita … huius… adiurationem aquae, exeat illos vestibus suis, et faciat eos osculare sanctum euangelium et crucem Christi. Postea de aqua benedicta aspergat secundum morem quod super unumquemque eorum. Et conversus ad hominem illum, qui …debet ad iudicium, dicat Adiuro te homo in presento iudicio aquae frigidae, et per invocationem domini nostri Iesu Christi. Adiuro te per Patrem et Filium et spiritum sanctum, et per Trinitatem inseperabilem, per Mariam matrem domini nostri Iesu Christi, et per omnes angelos et per archangelos, virtutes et potestates, principatus domina- -tiones thronos, Cherubin et Seraphim, et .. per omnia caelestia agmina, et per …judicii Dei et per 24 seniores, et per 4 evangelistas Marcus et Mattheum Lucam et Johannem et per 12 apostolos et 12 prophetas, per martyres per confessores et virgines, et per tres pueros qui cum ceteris ante Deum assistunt, Sidrach Misach, et Abdenago, et per 144 milia qui empti sunt de terra, et sequentes agnum quocumque …et per omnem populum Dei sanctum et per baptismum, quo in Christo per sacerdotem regeneratus es, te adiuro, ut, si hoc furtum fecisti vel aut facere alterum vidisti aut bajulasti, aut in domum tuum recepisti, aut in aliquo consentaneus fuisti, aut si habes cor incrassatum, induratum, et culpabilis es, non te praesens suscipiat aqua, neque aliquo maleficio tuo res possit occultari quam credimus dei omnipotentia manifestari. Propterea te deprecor domine Iesu Christe ostende nobis maiestatis signum tale, ut si culpabilis in hoc facto iste homo est nullatenus ab hac aqua recipiatur, et hoc facias ad laudem et gloriam et invocationem nominis tui, ut cognoscant omnes qui tu es dominus noster Iesus Christus qui cum patre et spiritu sancto vivis, et regnas in secula seculorum amen. His dictis ex more colligatus in nomine Domini deponatur in aquam qui deponandum est.
While studying for my PhD at the University of Sheffield, I was lucky enough to be part of the Medieval Latin Translation (MLT) group, which meets informally on a roughly fortnightly basis during term time. Each semester we have a go at translating a medieval text, preferably one which has not yet been translated into English, with the aim of making our finished version available online for the benefit of other researchers and students.
In Autumn semester 2019, I proposed a letter written by an African bishop named Honoratus Antoninus in c.437 A.D. I had come across this letter while researching the penalty of exile in the post-Roman kingdoms, as it was addressed to a man named Arcadius who had been banished somewhere in North Africa by the Vandal king Geiseric (r. 428-477). Although I had already produced a rough translation of the letter, I was eager to look at the text more closely with the MLT group. The fruits of our labour are presented in this blog post, which provides (to the best of my knowledge) the first published translation of Honoratus’ letter. My thanks to Jasper Chopping, Richard Gilbert, Alex Traves, and Tianpeng Zhang who all collaborated with me on the translation, and especially to Dr Charles West, who led the group, checked over the finished translation, and heroically researched its complicated manuscript history. Any errors that remain are, of course, my sole responsibility.
Before providing the English translation, I thought it might be helpful to prospective readers to offer a brief summary of the letter’s historical context and contents. The letter was written during a tumultuous period in Roman history. In the first decade of the fifth century, several ‘barbarian’ groups had crossed over Rome’s Rhine frontier and caused disruption as they moved through the western provinces. One of those groups were the Vandals who, by the time of Geiseric’s succession in 428, had settled in the province of Baetica in southern Spain.
King Geiseric, however, took the momentous decision to move his followers across the straits of Gibraltar into Roman North Africa. Advancing eastwards along the coast, Geiseric won a string of victories against the Roman armies sent to resist him and captured the city of Hippo Regius – the see of the renowned theologian St Augustine who died during the siege – in 432. With limited resources available and recognising the strength of the Vandal position, the Western Emperor Valentinian III (r. 425-455) concluded a peace treaty with Geiseric in 435 and ceded him control of the provinces of Mauretania and the western half of Numidia.
Like many other barbarian kings, Geiseric subscribed to a form of Christianity erroneously referred to by contemporaries (and many modern historians) as Arianism but which is more properly described as Homoian. However, unlike many of his counterparts, Geiseric was a militant proponent of his creed, and over the course of his long reign he enacted several policies that targeted the Catholic or rather Nicene church in Vandal Africa. He was particularly concerned with ensuring that those serving in the royal administration subscribed to the Homoian confession and on several occasions attempted to force his Nicene officials to apostatise through threats of punishment.
It was this policy that resulted in the banishment of one of Geiseric’s loyal advisers, a man named Arcadius, in around 437. According to the Chronicle of Prosper of Aquitaine, Arcadius fell out with the king when he refused to adopt Homoian Christianity. Geiseric responded by banishing Arcadius together with three other Catholic courtiers named Paschasius, Probus, and Eutychianus. Prosper provides no indication of where the men were sent but they must have remained within the Vandal territories as they were later executed on Geiseric’s orders.
Bishop Honoratus and the Contents of his Letter
Honoratus Antoninus was the Catholic bishop of the see of Cirta/Constantina [mod. Constantine, Algeria – pictured above], which had fallen under Vandal rule following the treaty of 435. It is not clear why Honoratus addressed his letter solely to Arcadius, rather than to all four of the courtiers who had been punished by Geiseric – perhaps Arcadius had some pre-existing connection with Honoratus or was living in exile close to his see, or perhaps the bishop believed that Arcadius’ faith was wavering and thus needed special attention.
In any case, Honoratus’ letter was designed to console Arcadius, while encouraging him to remain steadfast in his commitment to Nicene Christianity. Judging by Honoratus’ repeated allusions to Arcadius’ impending martyrdom, it would seem that at the time of the letter’s writing Geiseric had already sentenced Arcadius to death (or at least Honoratus anticipated that this would happen in the near future). Throughout the letter, the bishop reminds Arcadius time and again of what is at stake in his dispute with the king. Arcadius, so Honoratus tells him, is on the cusp of greatness; if he remains true to his faith and accepts the martyr’s crown, he will join Christ and the apostles in heaven. However, if he falters, he will humiliate the Catholic church and will risk spending eternity in damnation. So, while the tone of the letter is generally positive and uplifting, it is laced with a stark warning.
Honoratus employs several rhetorical strategies to prepare Arcadius for his showdown with the Homoian authorities. He refers to exemplars drawn from scripture – Job, the Maccabean mother, and, of course, Christ himself – whom Arcadius should look to for inspiration. He also reassures Arcadius about his fate, explaining how his pain will be assuaged through the strength of his faith and that his sins will be forgiven. But again such reassurances come with a sting in the tail, as Honoratus reminds Arcadius that God is watching him and testing him. Thus, for the good of his soul, and the souls of others, he must persevere and complete his victory.
In the latter half of his letter, Honoratus adopts a more theological perspective, outlining the nature of the relationship between Christ, God the Father, and the Holy Spirit. By way of analogy, Honoratus emphasises the unity of the Trinity. It is possible that Arcadius had specifically requested such an explanation in some previous (and non-extant) correspondence with the bishop. Alternatively, Honoratus may have simply wanted to provide Arcadius with a refresher in how Nicene belief differed from the Vandal’s Homoian confession, which favoured a nontrinitarian doctrine in which Christ is distinct from and subordinate to God the Father.
The first edition of the letter was published by Johannes Sichard in 1528, in Antidotum contra diversas omnium fere seculorum hereses. The German palaeographer and philologist, Paul Lehmann, who wrote about Sichard’s sources, was unsure which manuscript Sichard had used for his text and was unable to find one. However, a little digging has turned up two manuscripts: Montpellier BM H 308, at fol. 174, a ninth-century manuscript from Lyon linked to the Carolingian scholar Florus of Lyon, and Paris lat. 16331, a thirteenth-century manuscript (probably the manuscript mentioned in a medieval Sorbonne catalogue).  The edition used for our translation was published as part of the Patrologia Latina (PL 50, Paris, 1846, cols 567-70) which was itself based on the edition published by Marguerin de La Bigne in Maxima bibliotheca veterum patrum vol. 8 in 1677, which in turn was probably based on Sichard’s 1528 edition. The Patrologia edition of the Latin text we used for our translation can be found here (n.b. requires subscription), or as in open access format here (via the Zuerich Corpus corporum project).
The Consolatory Letter of Bishop Honoratus Antoninus of Constantina to Arcadius, who has been Driven into Exile by King Geiseric of the Vandals.
Go on, faithful soul, go on; and, confessor of unity, rejoice that you have merited to suffer abuse in the name of Christ, just as when the apostles were flogged. Behold, this snake now lies beneath your feet. It was able to attack, but it fell, since it was not able to strike you. I demand of you, crush its head: let it not rise again in the martyr’s contest, let no one agitate you. Behold, Christ rejoices and watches you: the angels rejoice, and assist you; the crowd of demons watches your heel: do not falter, lest the demons who are now grieving rejoice. The whole chorus of the martyrs, your predecessors, stands with you: the martyrs await and protect you, and stretch out the crown. I ask you; hold fast what you have, lest someone else take your crown [Apoc. 31]. How short is the time in which you will fight! And how long the time in eternity in which you will be victorious in eternity! Finish what you have begun; today you will see why you are suffering; nothing is hidden from the Lord; let the devil not deceive you in the matter, when he piles confusion upon you; he does not want you, my dearest, to suffer. Truly, brother, you have a struggle. This confession is undiminished: if you die, you may be certain that you will be a martyr.
Job did not pay heed to his wife, and so he won; not to his family, not to riches, not to his friends, and rightly he prevailed. Adam loved his spouse too much, and therefore he fell so lamentably. Thus, the Lord says: “He does not send away his father, or his mother, or his wife, or his sons, or his daughters for me, is not my disciple”. [Mark 10]. If you were dead, how could your wife or family call you back? Just stay with him whom you have taken up, listen to him, hold him tight, do not reject him; and do not look back to your wife or family. In your heart, the battle you have begun is already complete. The archangel that fell is fighting you; he himself is wrestling against you; but on your side you have the Father, the Son, and the Holy Spirit. Do not be afraid: see, he is helping you so he can crown you. The Maccabean mother sent seven sons to their death for Christ. They were tortured in front of her, and she encouraged them all the more to die. After her sons were killed, behold – she exults to be crowned with her sons. Consider that God made you in your mother’s womb: he gave you spirit and soul, he endowed you with reason and wisdom. He made heaven and earth, and all the things which are in them. Thus he wants to receive you when you die for the faith, so that he may display his full majesty to you. Consider the world: it will perish. Consider the sun and the moon and the stars: they too will melt away. Fight bravely for your soul, which will either live forever or will forever perish. Behold, your sins have been forgiven. And for this struggle, God will expunge all your iniquities whatever you have managed to commit up to today.
Hear what the prophet Ezekiel says about this matter: “the day when the unjust man is a fellow-servant and creates justice from his iniquity, I will not remember any of his transgressions anymore, saith the Lord” [Ezek. 18.22]. Your justice, your faith (since he is just who lives from faith), your tribulation, despoliation, and exile have brought you the remission of your sins. Death opens up to you the kingdoms of heaven. What will it feel like when you see yourself with Saint Stephen? What will it feel like when you have Peter and Paul as friends, whom you used to pray to as patrons? Your soul will soon see Christ, and your body will be in the cool resting place of the resurrection, so that your flesh may see what your soul will see when it soon departs. The Devil rages, Christ rejoices. Ask, cry out, and demand help; and soon you will receive peace of mind. Fear the eternal punishments, where it always burns, where the body and soul are always tortured in darkness, where body and soul burn for eternity with the Devil. Fear Gehenna, and now hold onto Christ. Now is the time to either live or die. No one will rescue you if you falter in this fight.
And what benefit is it to you, if you agree with the devil, and soon afterwards you depart from your body? Or do you not know that the life of your body is in the power of your God, who can instantly take the flesh away from you if you relinquish the faith? A certain Christian recounted that, while he was being tortured on the rack for his faith, there was an angel with a shining face standing by him, with a cloth soaked in water, who splashed water on his face and wiped it with the cloth. While he was tortured, the angel did not withdraw, consoling him and refreshing him. Moreover, the martyr of Christ did not inwardly feel the punishment that he sustained. The tortures are less felt when the fighting is for Christ, because the strength of the soul overcomes the pains of the world; and since the divinity has been invoked, the bitterness of the tortures is softened.
Behold, you are held on behalf of mankind; and when you are broken, you will not lose the faith, even if you have lost your flesh. Show God this perseverance, and you need not greatly fear the punishment; for either it will either be great and soon over, or it will be trifling, and your soul will be in no great torment. You must pray, however, because you have begun to struggle, and you have not failed; you have commenced your martyrdom, so look after your soul. I adjure you by the union of the Trinity, for which you will suffer death, to preserve your heart, and strengthen it through the Holy Spirit, which you wished to inspire you, and which you have honoured in yourself. Fight bravely through the purity of your baptism, which you never intended to let down. Be sure of the crown; be sure in the fight, until the Lord wishes to complete your victory. Now God is testing your soul. There is the eye of God: it is watching you from hour to hour, what you are doing, what are thinking, how you are fighting, how you are behaving. If it sees that you are strong, it rejoices and assists; if it sees that you are weak, it sustains and uplifts.
So fight for the truth continuously until death; and you will be a salvation not only for yourself but for others: otherwise God will examine both your soul and the souls of others. You are the standard-bearer of Christ; you are marching first in the battle line: if you fall, you will not be without blame for the death of others. Be apprehensive of that: for, if you succeed, you will have fought for the salvation of many people, and you will receive a manifold crown. God is one, God can be nothing less, God cannot be changed. You know these things, so hold on to the truth strongly. Listen briefly to what I said before. God is one: the Father, the Son, and the Holy Spirit, yet the flesh pertains only to Christ. Truly, the soul is one thing, reason is another: but reason is in the soul. And the soul is one; but the soul does one thing, reason does another: the soul lives, reason knows. Life pertains to the soul; wisdom pertains to reason; and yet neither is the soul without reason, nor is reason without the soul; and though they are one, the soul alone takes up life, reason alone takes up wisdom. Thus the Father and the Son, although they are one, and God is one, yet the flesh pertains to Christ alone, just as wisdom pertains to reason alone, though it does not recoil from the soul. See therefore, the heat and light of the sun are in one ray, but the heat dries out, while the light illuminates: the heat does one thing, the light another, although the heat and the light cannot be separated from each other. The light therefore brings illumination, not warmth; the heat brings warmth, not illumination.
Each does different things individually, yet they do not recoil from each other. Thus the Son alone took on the flesh, and yet did not depart from the Father, nor did he divide himself from the Father. The Son therefore took on the flesh as a quality, and yet the Father and the Holy Spirit were not absent in majesty. Equality in divinity, specific in the Son’s flesh; but the divinity of the Father or the Holy Spirit did not recede from him. Christ took on the flesh, but did he retreat from the Father or the Holy Spirit? Therefore, there is a true unity. Both Father and Holy Spirit filled the flesh of Christ, but by majesty, not by taking it up. You want to know that the Father was in him: “I am not alone”, said Christ, “but the Father is with me “[John 16:32]. Listen to what the evangelist relates about the Holy Spirit, who was with him: “Jesus, filled with the Holy Spirit, returned to the [river] Jordan” [Luke 4.1]. Behold, Christ alone took on the flesh, and yet the Father and the Holy Spirit were not absent in their majesty. If they fill up heaven and earth, they could not abandon the flesh of Christ, as long as they remained in the unity of divinity.
Furthermore, consider the lyre as it gives forth melodies with sweet sounds: three things seem as one, skill, hand and string. Skill dictates, the hand plays, and the string resounds. All three are at work, but only the string produces the sound you hear. Neither skill nor the hand make a sound, but each of them is working together with the string. Thus, neither the Father nor the Holy Spirit took flesh, but even so they are working together with the Son. Only the string produces sounds, only Christ took on flesh. The working consists of three things; but just as the production of sound pertains only to the string, so the taking on of human flesh pertains only to Christ. These words come from an inconsequential man placed in great suffering, so that whatever should be said came only with difficulty to my mind. This is the proper rule of the faith. If anything happens to you on account of this, you have achieved martyrdom. Christ received blows, Christ endured the spit of others, Christ drank sour wine vinegar, Christ was crowned with thorns, Christ was crucified, and the righteous was condemned among guilty thieves; Christ was pierced by a spear — Christ stood firm through all this on behalf of your faults, so how much firmer must you stand for your soul, so that nobody takes away your crown.
Now you are in the stadium; march forward bravely, do not be afraid; let nothing terrify you; let nothing deeply trouble you, because the whole Church prays for you so that you might conquer. The Catholic church is looking out for you, its martyr, so that it may honour you just like its martyr Stephen. See to it that you do not confound us in this world. See to it that you do not humiliate us in the sight of our enemies. Christ the Lord endures with you, the church endures with you. Be most confident about your crown; do not fear at all whatever past sins you have been able to commit.
In 1059, the campaign to rid the church of the evil of simony moved up a gear. Simony was the sin – contemporaries said heresy – of acquiring ecclesiastical office in exchange for gifts, or promises of favour. At a council in Rome, Pope Nicholas II declared that all priests who had secured their position in this way were now deposed.
But Nicholas went further than that. He not only deposed priests who had paid for their offices, he also targeted priests who had been ordained by such priests, even if their own ordination had been carried out for free (gratis). This was a radical and controversial measure, reminiscent, as Conrad Leyser has pointed out, of the Donatist schism in the fifth century, because it implied that the sacraments of simoniac priests were invalid. Its practical implications were so great that Nicholas accepted that priests already freely ordained by simoniacs might stay in their offices – but by merciful concession, not by the letter of the law.
Nicholas’s decree also dealt with matters of papal election, so it might be tempting to read its far-reaching statements about simony as primarily an act of dramatic rhetoric, aimed at a local, Roman audience. Was it really intended to have an impact in the Latin church as a whole?
Actually, the answer might be yes. There’s a clue in the manuscript transmission – ie, how the text was preserved in the Middle Ages. Nicholas’s decree was copied not in manuscripts written in Rome, but in manuscripts based on a compilation of Archbishop Lanfranc of Canterbury – and quite separately, in a manuscript now preserved in Vic in Catalonia. As Rudolf Schieffer pointed out, this suggests that Nicholas II took care to promulgate his decisions beyond Rome, sending out not only this decree, but also related material such as an oath sworn by the recanting heretic Berengar of Tours, which accompanies the 1059 decree in all manuscripts.
The Vic manuscript is especially interesting, however, since it also contains a copy of Humbert of Moyenmoutier’s 1058 treatise Three Books Against the Simoniacs. It’s long been debated how much this radical text spread, since not many copies of it now survive. But its proximity to the 1059 decree about simony in the Vic manuscript suggests not only that it might have spread more than we might think, but that it might even have been actively disseminated by the papacy as part of its anti-simony campaigns.
The mid-eleventh-century papacy is often overshadowed by Pope Gregory VII, but it’s becoming ever clearer how much he was the product, and not the cause, of ‘reform’.