All posts by Charles West

How a monk blew up a Carolingian kingdom

In April 862, King Lothar II held a council at Aachen to seal his divorce with Queen Theutberga, on the grounds of her previous incestuous relationship with her brother, Hubert, which he argued made her incapable of marriage. But in June 863, the council of Metz instead seems to have justified the divorce on the grounds that Lothar had previously been married to Waldrada. Why had the justification changed? Why the tactical swerve?

The treatise provided here in a draft English translation for the first time gives us a clue. With great erudition, it mercilessly – we might say forensically – takes apart the 862 arguments for Lothar’s divorce. Fornication or adultery could be cause for separation, but never remarriage; and any sins committed by either partner before a marriage were not carried into it, provided they had been repented for. If a woman was chaste – ie, faithful to her husband – within a marriage, then her past no longer mattered, no matter how ‘polluted’ it was. Just because a woman had previously committed incest, that did not mean that a subsequent marriage was incestuous.

The treatise seems to have been written in response to the 862 Aachen council. Very likely its author was Ratramnus of Corbie, a brilliant monk-scholar. And after this treatise was received, Lothar’s advisors had to change tack. Their new argument, that a pre-existing marriage invalidated a subsequent one, was far stronger, but it was also unconvincing in being raised so belatedly. No wonder that Pope Nicholas I didn’t buy it, with all the consequences that flowed from there.

The title of this blog is perhaps somewhat hyperbolic. But it seems probable that Ratramnus’s superb handling of patristic commentaries, canon law and biblical passages brought home to Lothar’s court that their previous arguments were going nowhere: and the desperate U-turn in their position that ensued surely left Lothar’s kingdom, and his kingship, more vulnerable. Flip-flops are never a good political look.

But the treatise is also significant in its own right. It’s one of the most synthetic and developed commentaries on marriage from the Carolingian period (alongside Hincmar’s De Divortio, of course), and notable in particular for its depiction of marriage as representing a ‘fresh start’ for even the most sinful spouse, and for its emphasis on equality of treatment for both husband and wife. It’s an interesting example of how politics and intellectual enquiry fed off one another in Carolingian Francia.

TRANSLATION (opens pdf)

The tolls of Koblenz

Tariffs and tolls are back in the news, as some people in the UK find themselves paying customs duties they hadn’t expected. This blog presents an English translation of one of the earliest medieval lists of tolls, levied at the river port of Koblenz in Germany, where the Moselle flows into the Rhine.

The document, whose earliest surviving copy was written in the eleventh century, describes how much traders from different towns (see the map above for their location) had to pay when they sailed through Koblenz. Some of the traders paid tolls in kind, in metalwork, goat-skins, herring, swords, etc – presumably the cargo on their boats. Other traders – including slave traders – paid in cash only.

The document flashes a light on the eleventh-century Rhineland trading network that connected the North Sea to Swabia and Bavaria. Perhaps the same traders from Huy and Liege also sailed their boats to London, where they are mentioned in a roughly contemporary document recently studied by Rory Naismith.

The Koblenz toll tariff raises a great many questions. Were these tolls charged for boats travelling in both directions? How was the system policed? How were records kept of which traders had paid? How much money did it raise? Did the traders find it difficult or easy to pay this much? What was the reason for the differentials: in other words, why did traders from Metz have to pay twice as much as those from nearby Trier? How did the traders prove where they were from? How far were they going? Where were the enslaved people brought by Jewish traders coming from, and where were they being taken to? How old were these tolls, and on whose authority were they established, and how old were the trading routes? Were similar charges being levied at other ports on the Rhine?

These questions cannot be answered here, but hopefully a translation will encourage more people to reflect on this remarkable document from 11th-century Germany.


A prayer for driving away a storm

Here’s a draft translation of a prayer for driving away a storm (or a ‘Wettersegen’ in German), from a tenth-century manuscript, Munich clm 6426, which a recent catalogue has described as the ‘pastoral handbook’ of Bishop Abraham of Freising (d. 994).

This prayer may be intended for recitation by a local priest, and if so it offers a rare insight into religious practice at the local level. Of particular interest are the selection of biblical passages, the combination of Old and New Testament figures and the reference to the demon Mermeunt.

For more details about the manuscript, see Anna Dorofeeva, ‘Reading early medieval miscellanies’, in Scribes and the Presentation of Texts, ed. C.W. Dutschke and B.A. Shailor, Bibliologia (Brepols, forthcoming in 2021). This draft English translation is based on Anna’s careful transcription of the Latin. An edition by Adolf Franz is also available, online, though the base text is from a different manuscript.


First a litany.
Kyrie Eleison, three times.
Christe Eleison, three times.
Christ, hear us, three times.
Holy Mary, pray for us.
Holy Michael, pray for us.
Holy Gabriel, pray for us.
Holy Raphael, pray for us.
Holy Matthew, pray for us.
Holy Isaiah, pray for us.
Holy Mark and holy Jeremiah, pray for us.
Holy Luke and holy Ezekiel, pray for us.
Holy John and holy Daniel, pray for us.
All the saints, pray for us.
Three times: may the cross of Christ be a cool refuge for us.
May the cross of Christ be an aid for us.
May the cross of Christ be always our salvation.
O cross of Christ which we always venerate, may you deign always to be with us against all our enemies.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Our Father.
I spoke, O Lord, have mercy upon me.
Be our aid in the Lord’s name.
O Lord, hear my prayer.
Have mercy on me O Lord according to your glory.
Save your people O Lord, and bless them.
May the Lord keep us from all harm and preserve us in all goodness, and lead us to eternal life.
O Lord, hear my prayer. 
Rise up O Lord and help us.
In the name of the Lord Jesus Christ, who through the great power of prayer and his raised right arm bound you, o devil, and redeemed the whole world from you, and cast you down, o most impious satan, into the depths of the abyss: may he through his power and raised right arm keep your ministers in confusion. Through him I adjure you, that in this place and this parish you are not able to do harm or injure through evil waters or through ice or through storm or through murmured incantation. Depart this place of God and of his ministers and this sanctuary of God. 

When the 11 disciples of the Lord Jesus Christ went out to the sea and boarded a boat, the devils came together and raised up the wind and gales of the sea and a strong storm against them. Then the disciples of our Lord Jesus Christ were saddened, afraid that they would drown in the waves. They prayed to the Lord with one voice, ‘Save us Christ our teacher, save us son of the living God, restrain the devil and this wind’, and so forth. Then the prayer of the disciples was heard, and the Lord approached them on the boat, and the disciples saw him walking on the water. And when they recognised that he was the Lord, they were overjoyed with a very great joy, and at once a great calm came over the waters. 

I adjure you, angels of Satan, through the Lord of heaven and earth, through Him who first shaped Adam the first man in the beginning, through him who saved Noah in the Flood, I adjure you through him who saved Ananias and Azaria and Misael in the fiery furnace, I adjure you through Him who led the sons of Israel through the Red Sea by means of His servant Moses, I adjure you through Him who redeemed the whole world through His precious blood, that you shall not be able to come and do harm to this place and this parish, neither through a storm nor through evil waters nor through any lightning nor through any other means. 

In the name of our Lord Jesus Christ who will come to judge the living and the dead and you, the enemy, through fire. I mark you, clouds of Christ, in the name of the Father and of the Son and the Holy Spirit. I mark you. Holy, holy, holy, Lord God of hosts.

Sing the whole of Psalm 147. 
The Our Father and the creed. 
Holy God, holy and powerful, holy and immortal, who takes away the sins of the world, have mercy upon us, You who reign in all eternity.

Another prayer against a storm.
Remember O Lord God what you swore to our fathers, Abraham and Isaac and Jacob on Mount Sinai, that you would turn your anger away from these lands.
We command you, all the angels of hell, that you may hold back your rainfall for the calm waters where the Saviour was baptised, and where the holy Mary mother of the Lord carried him in her shining womb. I order and I command you not to throw the stones of your tempest within these boundaries but send them into dry and deserted places. So that on the Day of Judgement you cannot say that it was not forbidden to you. And I forbid it to you through Him who descended a thousand feet into the Red Sea. Aios Aios Aios Eli Eli Lama Sabachthani. This means: My God, why have you forsaken me? Jesus Christ who hung in Golgotha, tell the angel striking with the sword to hold back his hand over these fields, and let the anger which has gathered upon this city or this region cease. 

I adjure you, Mermeunt, who is in charge of this storm. I adjure you through the name of Him who in the beginning made heaven and earth, and established everything in the foundations of his power, that you shall not permit the storm to pass this boundary. I adjure you, Mermeunt, through the right hand of Him who formed Adam the first man in His own image, that you shall not permit the storm to pass this boundary. I adjure you, Mermeunt, through Jesus Christ our Lord, the only son of God, who was born from the Holy Spirit and the Virgin Mary, whose feet walked upon the sea and who commanded the blowing winds, who gave light to the eyes of the blind, and who called Lazarus forth from the tomb after four days, that you shall not permit the storm to pass this boundary, in these: Ager, Alsrarius, Tuthos, Tuthones, Seruc, Celuc, Lacam. *

When Jesus climbed aboard the boat, the disciples followed him. And behold, the sea was greatly disturbed, and the boat was struggling in the waves, while he slept. And they approached him and woke him up, saying, ‘Lord, save us from these dangers’. And he said to them, ‘What are you afraid of, you of little faith?’ Then he stood up and commanded the winds and the sea, and a great calm descended. At once the men were astonished, and said ‘Who is this, whom the winds and sea obey?’

* It is unclear whether these are local place names, as used to be thought, or names of different parts of heaven, as has recently been suggested.

Early medieval regime change

It’s sometimes suggested that the driving force behind King Lothar II’s efforts to divorce Theutberga was a desire to secure his succession. Lothar had no children with Theutberga, but several with his would-be queen Waldrada. But whatever Lothar’s motives had been in 857/8, the spiralling crisis of his kingdom in the 860s meant that any long-term concerns about his succession were overtaken by a more urgent problem, that of securing his political (and perhaps personal) survival. Lothar’s ‘solution’ to his marital problems was threatening his kingship in the here and now.

The best evidence for this is a letter written in the name of Lothar’s bishops and addressed to the bishops of Lothar’s uncle, King Charles the Bald (translated into English for the first time below). The letter speaks frankly. Lothar’s bishops state they have heard that unnamed people in Charles’s kingdom are advising him to depose his nephew. They call on their western colleagues to oppose this policy, out of episcopal solidarity but also because contrary to the rumours, Lothar’s kingdom was standing rock-solid behind him. The bishops declare that they have sworn oaths to Lothar which they have no intention of breaking; they admit that he has sinned in the past, but are now confident that he’s back on the right path.

Was Charles the Bald really considering instigating regime change? It is perfectly plausible. After all, Charles himself had nearly been deposed by his brother Louis ‘the German’ a decade or so earlier in 858, who had led an army into West Francia on the grounds that Charles was unfit to be king. Such an accusation could obviously be made against Lothar, thanks to the divorce ‘scandal’ which Lothar himself had initiated. And Uncle Charles was undoubtedly ambitious. The key factor was whether Lothar’s kingdom was divided. Would elements of Lothar’s followers welcome a new ruler, as elements of Charles’s followers had welcomed Louis the German in 858? This question explains the bishops’ insistence on their unity in the letter.

Of course we should be wary of taking this letter at face value. To begin with, the letter is not signed, so we do not know how many bishops were really standing behind Lothar. In fact, we do not even know that the letter was actually sent. It survives as part of the letter collection of Bishop Adventius of Metz, who might have been the text’s author; but we do not know whether the draft was discussed, let alone agreed and dispatched.[1]

Yet it suggests that (at least one of) Lothar’s bishops in the 860s – the letter sadly cannot be precisely dated – were becoming anxious not about the indeterminate future, but about the political present. The rapidity with which Charles the Bald invaded Lothar’s kingdom on his nephew’s death in 869 has led some historians to wonder whether Charles had not pre-arranged a military assault, suggesting that the letter’s fears were not groundless.

One of the things that attracts me to studying (and teaching) Lothar and Theutberga’s divorce case is how much it has to tell us about the political order constructed by the Carolingian rulers, as it continued to evolve after the Treaty of Verdun in 843. The Carolingian dynasty’s grip on power was unchallenged in the 860s, but paradoxically that could be a problem for individual kings. If any Carolingian king would do, and yours was struggling, why not trade up for a better one? And if that was the way the wind was blowing, might it not be better to change tack early? One suspects that this prospect brought sleepness nights for Lothar, wriggling like a fish on the line he’d cast.

Letter of the bishops of King Lothar to the bishops of King Charles, late 860s (opens PDF)

Image: Stuttgart Psalter

For blog posts relating to King Lothar II and Queen Theutberga, see

For a list of translations available on this blog, see

[1] On the letter collection, see Charles West, ‘Knowledge of the past and the judgement of history in tenth-century Trier: Regino of Prüm and the lost manuscript of Bishop Adventius of Metz’,

Secret archives in ninth-century Francia

In January 867, Pope Nicholas I wrote to Charles the Bald, king of West Francia. His letter (translated below) was on the topic of Lothar II and Theutberga’s divorce, which by this point had been running for nearly a decade. He had heard, he said, alarming rumours that Charles was now preparing to connive with Lothar in (another) trial of Theutberga, leading potentially to a trial by battle and her execution. Charles had hitherto been a steadfast supporter of Theutberga, and Nicholas encouraged him to remain so.

Nicholas also wrote to emphasise that he was now in charge of the divorce case. Both parties, Lothar and Theutberga, had appealed to him as the judge, and since there was no greater judicial authority than the papacy, no further appeal was possible. Any future judicial action required his say-so. A duel in particular was out of the question, for this would be tempting God.

But Pope Nicholas had another purpose in writing beyond these grand assertions of papal authority. He also hoped to use Charles as a means of getting his letters into Lothar’s kingdom. And this post was intended to be recorded delivery. He asked Charles not only to pass on a letter he had written to Lothar II’s bishops, but also to take note of which bishops refused to receive it, and to send their names back to him immediately. Nicholas was evidently having difficulty in telling which of Lothar’s bishops, thousands of miles across the Alps, were innocently out of the loop, and which were deliberately keeping themselves uninformed of the pope’s wishes.  The disjuncture here between papal aspiration and papal capacity is palpable.

And there was more. Nicholas also enclosed a letter for the attention of Lothar II himself, which he asked Charles to send on to his nephew. But in an appendix, he also asked Charles to keep a copy of it, secretly (nemine alio sciente). Charles was only to publicise this letter if Lothar delayed in obeying its instructions.

This might make the reader pause. Why did Nicholas insist on secrecy? Was Lothar II really not supposed to know that his uncle had a copy of the letter – a letter which this uncle had just passed on to him? If the aim was to put Lothar under pressure, why not just disseminate the letter immediately? And why mention this secret plan in a written document, which was likely to be read by numerous people besides Charles?

The solution to this conundrum, it seems to me, is in the binding power of shared secrets. Nicholas was trying to win Charles round, and by creating a secret, and sharing it with Charles, he hoped to strengthen their entente, and to exclude Lothar. It seems to me likely that Lothar was supposed to know that Charles had a ‘secret’ copy of the letter, and that this secret was intended to weaken the trust between the two kings. The preservation of Lothar’s letter in a West Frankish manuscript context (Paris Bnf. lat. 1557, sadly not yet digitised) suggests Charles did as he was asked.

As Stuart Airlie and Abigail Firey have both remarked, secrecy is a thread running through the divorce case – Theutberga’s secret sin, her secret confession, the anonymity of the group who contacted Hincmar. It seems that not even the pope was immune from falling into its conspiratorial orbit.

Translation of Pope Nicholas’s letter (opens PDF).

A note on Pope Nicholas’s letters available in translation
A selection of Pope Nicholas’s letters concerning the divorce have been translated, some in full and some in part by David D’Avray, Dissolving royal marriages: a documentary history. Another set have recently been translated into German by Klaus Herbers and Veronika Unger in Papstbriefe des 9. Jahrhundert. Nicholas’s letter to Theutberga, written at the same time as this one (Jan 867), has been translated on the marvellous Epistola website. This particular letter to Charles is not in either selection, and has not been translated before to my knowledge.

Image: Stuttgart Psalter

‘Giving for the sake of the good’: the defence of simony and intellectual plurality in eleventh-century Europe

Here’s a ‘research postcard’ hastily written amidst the turmoils of term – some early reflections on a topic I’m hoping to work on more in future, prompted by the opportunity to present at a department seminar on the theme of intellectual plurality.

Eleventh-century Europe was not short of big issues, but one of the biggest of the lot was simony. That’s the term given to the illicit purchase of ecclesiastical office, i.e. paying to become a priest or a bishop, or conversely selling the roles. The involvement of money in advancement became a hot topic in the church centuries before it was considered controversial in secular contexts, where state offices were openly and unproblematically trafficked into the early modern period. And the eleventh century played a special role in this development. Though simony was an old concept, it wasn’t until the eleventh century that the noun itself, “simony”, named after Simon Magus in the bible, was coined. That makes the eleventh century a pivotal period in the deep history of European corruption.

In the abundant eleventh-century arguments about simony, it can be hard to find traces of intellectual pluralism. There were plenty of debates, but they mostly concerned the consequences of simony rather than its nature: these were debates about just how bad simony was, not debates about whether it was actually bad. We do have some reported defences of simony and simoniac practices, but these defences are almost always embedded within criticism of the practice: critics imagining how wicked simoniacs might defend themselves, for instance by sneakily distinguishing between the office and the revenues that came with the office, before the critics go on to demolish these flimsy arguments with ease and panache.[1]

In a way, this makes the eleventh-century simony crisis hard to explain. If everyone agreed simony was wrong, why was it so commonly practised, and so hard to eradicate? There are lots of answers to this, but one is double-think. Corruption is after all famously subjective in all its forms. My little token of appreciation is your underhand bribe; my hint that you might show some gratitude for my help is your shameless extortion. As we all know from experience, it’s perfectly possible for people to employ double standards – to keep doing something that we would loudly condemn if we saw others doing it.

But was that all there was to it? Another potential explanation is suggested by one text – and only one. It survives in just a single manuscript, kept in the library established by Nicholas of Cusa in the tiny town of Kues in Germany, where it’s shelved as Codex Cusanus 52. The text itself is written on a single fragile parchment leaf which was originally an independent sheet, only later bound into this manuscript.[2] This is a work that is preserved by the skin of its teeth. And it is unique in apparently representing a genuine and sincere argument made in favour of simony: in favour, in other words, of paying for clerical office.

The treatise, perhaps intended as a sermon, was written by an educated cleric, maybe around the 1080s, and the surviving copy is not much later, depending on how one assesses the palaeography (see helpful comments from Twitterstorians here, with a broad consensus on c. 1100 – possibly earlier, maybe Italian). I won’t rehearse all the treatise’s arguments now; it’s enough to say that its basic emphasis is on intention. It’s not bad to pay for office if it’s done for good reasons: for instance, to stop someone really terrible from taking the post instead, or to give something back to the church in return for all the revenues that one receives as a consequence of promotion. As the text says, ‘Perhaps foolishly, we think that it is possible to give money for consecration without blame’ (…pro consecratione interdum pecuniam sine culpa dari posse forsitan stulte putamus). And it illustrates this point with an analogy. To defend a flock of sheep from wolves, one needs a staff or a stick: what does it matter exactly how one acquires the stick, provided one intends to use it well, and to keep the wolves away from Christ’s sheep? A stick that you’ve paid money for hurts the wolf just as much. In short (to quote the treatise), “To give for the sake of good is always good’ (dare causa boni semper bonum sit).

So, what to make of this unique text? Although it was edited in 1905 by Siegmund Hellmann, it’s been little studied (probably because it wasn’t included in the main body of simony materials which had been published a decade earlier); indeed it still doesn’t have a generally acknowledged name or title. Is it an intellectual exercise, an early example of the kinds of scholastic practice arguments designed to improve scholars’ logic and rhetoric – in other words, not to be taken at face value? Or does it rather suggest that serious arguments in defence of simony were sometimes made, even if they have been obscured by archiving pressures, which tended over time to weed out works making uncomfortable arguments? (along similar lines to works by people later judged heretical, which stood fairly little chance of being preserved, at least from this distant period).

I need to do more work on this. But at the moment, I’d incline towards the latter interpretation, because it helps explain the tenacity of simony. As Roman Deutinger suggests, we can understand better why simony was so difficult to eliminate if there were people resisting the wave of condemnation, in reasonably sophisticated ways, even if their line of argument did not in the end carry the day. In other words, perhaps simony’s persistence was not just the product of double-think or double-standards, or of the challenge of shifting economic realities, but of genuine intellectual plurality, even though that diversity of views has now become very hard to hear amidst the din of the polemics that triumphed.

By implication, I’d argue the treatise suggests that the eventual hegemony of now common-place assumptions about corruption and office in the European context was contingent. The acceptance that paying for office is unacceptable, which eventually crept into secular life too, wasn’t inevitable or pre-ordained, but the result of arguments and debate. Perhaps we didn’t need to read an eleventh-century treatise to realise that, but it’s good to be reminded.

[1] The best analysis of these defences is Roman Deutinger, ‘Simonisten rechtfertigen sich: mittelalterliche Antworten auf den Vorwurf der Simonie’, Zeitschrift für Kirchengeschichte 120:2 (2009 ), pp. 145-159. I am grateful to Herr Deutinger for sharing his article.

[2] Codex Cusanus 52 (Kues). On the manuscript, see Becker, Benediktinerabtei St. Eucharius, who associates the ms with St Eucharius of Trier (though without discussing this particular inserted page).

“Is not every Christian emperor also a priest?”

Looking back from the twenty-first century, we naturally tend to arrange the past into different sections. The historians who work on late ninth-century Carolingian Francia, for instance, find themselves in a different field from those who work on the seventh-century Roman Empire. And understandably so, since the political and cultural set-up of these societies were quite distinct.

Often, however, medieval texts moved across time and space in ways that challenge these subdivisions, layering different histories upon one another. A good example is a work in Greek about the imperial trial in 655 of the firebrand monk Maximus the Confessor. This text, known as the Relatio Motionis, was written by sympathisers of Maximus, and it has some remarkably clear and unequivocal statements about the secular status of the emperor.

For instance, it records that Maximus was challenged with the question ‘Is not every Christian emperor also a priest?’. To this Maximus calmly explained that the answer was: ‘No, he is not. For he does not stand by the altar, nor does he lift up the bread after it has been sanctified, saying Holy of Holies. He does not baptize, nor does he create the chrism, nor does he make bishops or priests or deacons, nor anoint churches, nor does he carry the signs of priesthood, that is the pallium and the Gospels, although he does wear the signs of empire, the crown and the purple.’ So much for Caesaropapism.

Now, the Relatio Motionis is usually read as evidence for debates in seventh-century Byzantium, which it surely is. Yet the Greek account of Maximus’s trial was also translated into Latin in ninth-century Rome by a well-known cleric named Anastasius the Librarian. Moreover, the only surviving manuscript of this translation – Paris BnF. Lat. 5095 – was made not in Rome, but in ninth-century Francia.

This manuscript has usually been evaluated as useful evidence firstly for reconstructing Maximus’s original statements and secondly for understanding Anastasius’s translation campaign, but as always in medieval history, it’s worth looking at manuscripts and not just through them. In a recent article, I’ve argued that Paris 5095 was copied at the behest of Bishop Hincmar of Laon, who was interested in Maximus’s persecution by rulers, and how he handled it. Hincmar had been deposed as bishop by King Charles the Bald in 871, but did not gracefully accept his new circumstances and settle into retirement. Instead he fought against his deposition, accusing Charles the Bald of having acted tyrannically. I argued that the Paris 5095 manuscript, including the trial of Maximus the Confessor, was part of the bishop’s efforts to stage a come-back, which resulted in qualified success in 878.

In other words, a Latin translation made in Rome of a Greek text was being read with great interest in Francia in the 870s, as part of debates over the nature of Carolingian kingship and its relation to the church. To what extent can and should we therefore read the Latin Maximus as a Carolingian text, as well as a Roman and indeed Byzantine one?

For a fuller version of this argument (with references to further reading), see C. West, ‘”And how, if you are a Christian, can you hate the emperor?” Reading a Seventh-Century Scandal in Carolingian Francia’, in Karina Kellermann, Alheydis Plassmann and Christian Schwermann, eds., Criticising the Ruler in pre-modern societies – possibilities, chances and methods (Bonn, 2019), 411-430: open access version

Hincmar’s trial by ordeal? An unpublished text

Back in 2016, I published an English translation of a ninth-century ‘trial by cold water’ liturgy on this blog. That text came from a now lost manuscript of St-Remi of Reims, which was enough for me to suggest a possible connection with Hincmar of Reims, who we know was keen on the trial by ordeal (he discusses it extensively in De Divortio).

However, in 2017 I re-read an article by Rudolf Pokorny which drew my attention to an early modern manuscript now in Paris, shelved as Collection Duchesne 64. Duchesne 64 includes a table of contents and a partial transcription of another lost medieval manuscript, from Liege, which mostly contained Hincmar’s own works. Pokorny noted that Duchesne 64’s transcription included a trial by ordeal liturgy, but he didn’t edit it in his article. In 2019 I finally got round to looking up the ordeal copied in Duchesne 64, which is online thanks to the amazing Gallica, and gave a paper about it in St Andrews at the SAIMS grad conference.

There are some good reasons for supposing that Hincmar might have been involved in putting this liturgy together (though it’s slightly different from the version from the lost St-Remi manuscript). I’m still planning to work more on this text, and to set it in the context of Hincmar’s thinking about the ordeal, but since that probably won’t happen this summer, I thought I’d share my re-transcription of the Latin in the meantime. Thanks to Giorgia Vocino for advice on some of the most testing bits of Andre Duchesne’s seventeenth-century handwriting; there are still a few bits I haven’t quite established, and any errors that remain are of course mine (and please tell me when you spot them!).

Examen aquae frigidae

Quando Romani propter invidiam tulerunt domno Leoni papae oculos et linguam propter
thesaurum sancti Petri, tunc venit ad imperatorem Karolum, ut eum adiuvaret de suis inimicis.
Tunc imperator reduxit eum Romam, et restituit eum in locum suum, et thesaurum supradictum
non potuit invenire aliter nisi per istud iudicium. Quod iudicium fecerunt beatus Eugenius et Leo et imperator, ut episcopi et abbates et comites firmiter teneant et credant, quia probatum habuerunt illi sancti
viri, quia illud invenerunt.

Cum volueris hominem mittere ad examem aquae frigidae, apprehende illos quos vis
examinere, et duc eos ad ecclesiam, quibus cantet Presbiter missam, faciat eos ad ipsam offerre. Cum
autem ad communionem venerint, antequam communicent, interroget eos sacerdos conjurando ita.

Adiuro vos homines, per Patrem et Filium et Spiritum sanctum, per sanctam Trinitatem, et per vestram christianitatem quam suscepistis, et per sanctum euangelium, et per istas reliquias quae in ista ecclesia
sunt, ut non praesumatis ullo modo communicare neque ad altare accedere, si vos fecistis quod
vobis imputatur, aut consensistis.

Si autem omnes tacuerint et nullus hoc …, accedat sacerdos ad altare et communi
-cet illos quos voluerunt in aquam probare. Cum autem … communicaverint, dicat sacerdos ad singulos
Hoc corpus et sanguis domini nostri Iesu Christi sit tibi hodie ad probationem. Et expleta missa, faciat ipse sacerdos aquam benedictam, et accipiens eam pergat ad istum locum ubi iudicium facere habent…
omnibus illis bibere aquam benedictam. Cum autem dederit, dicat ad unumquemque Hac aqua fiat
tibi hodie ad probationem.

Postea vero adjurat aquam in hanc modum, in qua illos probare voluerunt: Adiuro te aqua
in nomine Dei patris omnipotentis qui te in principio creavit et iussit ad humanis necessitatibus,
[f. 50] qui etiam te iussit segregari ab aquis superioribus. Adiuro te etiam per ineffabile
nomen Iesu Christi, filii Dei omnipotentis, sub cuius pedibus mare se calcabile prebuit. Adiuro
te etiam per Spiritum sanctum, qui super baptizatum … dominum descendit. Adiuro te per nomen
sanctae et individuae Trinitatis, cuius voluntate aquarum elementum discissum est, et populum
Israel siccis pedibus per illud transivit. Ad cuius etiam invocationem Heliseus ferrum ferventum
quod de manubrio exierat super aquam natare fecit, ut nullomodo, ut nullomodo [sic]
suscipias hominem illum, si in aliquo est inde culpabilis quod illi obicitur, scilicet
opera, consensus, scientia aut ullo ingenio; sed fac eum natare super te, et nulla posset hic
praevalere fantasia aut prestigatio cum quod quaeritur, eo quem occulta cordis non
fallunt revelante modo manifestetur. Adjuro te per nomen Christi precipioque tibi
fidens in sola virtute Dei ut nobis per nomen eius obedias, cui omnis creatura servit,
quem Cherubin et Seraphin ineffabile voce conlaudant, dicentes: ‘Sanctus, sanctus,
sanctus, dominus deus sabaoth, pleni sunt celi et terra gloria tua, osanna in excelsis’,
qui regnat et dominatur per infinita secula seculorum. Amen.

Finita … huius… adiurationem aquae, exeat illos vestibus suis, et faciat
eos osculare sanctum euangelium et crucem Christi. Postea de aqua benedicta aspergat secundum
morem quod super unumquemque eorum. Et conversus ad hominem illum, qui …debet ad iudicium, dicat
Adiuro te homo in presento iudicio aquae frigidae, et per invocationem domini nostri Iesu Christi. Adiuro te
per Patrem et Filium et spiritum sanctum, et per Trinitatem inseperabilem, per Mariam matrem domini
nostri Iesu Christi, et per omnes angelos et per archangelos, virtutes et potestates, principatus domina-
-tiones thronos, Cherubin et Seraphim, et .. per omnia caelestia agmina, et per …judicii
Dei et per 24 seniores, et per 4 evangelistas Marcus et Mattheum Lucam et Johannem et per 12 apostolos
et 12 prophetas, per martyres per confessores et virgines, et per tres pueros qui cum ceteris
ante Deum assistunt, Sidrach Misach, et Abdenago, et per 144 milia qui empti sunt de terra,
et sequentes agnum quocumque …et per omnem populum Dei sanctum et per baptismum, quo in Christo per
sacerdotem regeneratus es, te adiuro, ut, si hoc furtum fecisti vel aut facere alterum vidisti
aut bajulasti, aut in domum tuum recepisti, aut in aliquo consentaneus fuisti, aut si habes cor
incrassatum, induratum, et culpabilis es, non te praesens suscipiat aqua, neque aliquo maleficio
tuo res possit occultari quam credimus dei omnipotentia manifestari. Propterea te deprecor domine
Iesu Christe ostende nobis maiestatis signum tale, ut si culpabilis in hoc facto iste homo est nullatenus ab hac
aqua recipiatur, et hoc facias ad laudem et gloriam et invocationem nominis tui, ut cognoscant omnes qui
tu es dominus noster Iesus Christus qui cum patre et spiritu sancto vivis,  et regnas in secula seculorum amen. His dictis ex more colligatus in nomine Domini deponatur in aquam qui deponandum est.

Multilingual medieval kings, shared values and the Council of Koblenz 860

In early June 860, three Frankish kings met at Koblenz, an old Roman fort on the River Rhine. The two brothers Louis and Charles had come to draw a line under the political crisis ignited by Louis’s failed invasion of Charles’s kingdom in 858. This meeting was the culmination of much diplomatic fencing; their nephew Lothar II was also present to help broker the deal.

The meeting produced various written texts (as Jenny Benham has discussed). The peace itself was expressed partly through a Latin text, a jointly written statement. This had been hammered out a couple of days in advance by a joint group of select advisors, made up of bishops and senior aristocrats. The group played it safe, compiling a capitulary that mostly repeated verbatim one that been issued eight years previously in 851 at another royal conference. Emphasising the importance of fraternal love, the need for peace and support for the church, it was the Frankish equivalent of ‘motherhood and apple pie’, a largely symbolic affirmation of shared values with which no one could quibble. The Koblenz group did however throw in a few additions which perhaps tell us something about the key issues at the time, notably about marital abduction and over-hasty excommunication (see the translation below).

But the entente at Koblenz was also expressed through speaking and action: and here language came into play. It is not clear whether the Latin capitulary was publicly read out. But what is clear is that King Louis gave a vernacular summary of it in German, and that King Charles then gave a vernacular summary of it in Romance (i.e., proto-French). Alongside this interesting evidence for how Carolingian capitularies might have been ‘used’ in assemblies, the Koblenz text also notes that Louis spoke to Charles in Romance, and that Charles recapitulated his own speech in German. This was a multi-lingual summit in which the Frankish kings acted as their own translators.

What was the point of all this language-switching? Presumably it was for the benefit of the audience. Kings such as Charles and Louis were bi-lingual, as would have been the top Frankish magnates. But that was not necessarily the case for all of the entourage of these kings present at Koblenz. Those more minor aristocrats with lands only in the west, for instance, might well have been unfamiliar with German. So it was important that the kings showed they were speaking to everyone. This tactical multilingualism had already been used at the Strasbourg oaths of 841, when Louis and Charles had cemented an alliance. It was an established part of the political repertoire of a pluralised political community.

Events would prove, however that no matter how many languages they were read out in, the fine words about family feeling were not very deeply felt. All the recorded participants at the Koblenz meeting were men, but there was one woman who although not present must have been on many people’s minds – Queen Theutberga. By the time of the Koblenz summit, the young Lothar was several months into his fresh campaign to divorce his wife on grounds of incest. (One wonders if he awkwardly bumped into Theutberga’s brother Boso, who seems to have been present at Koblenz as an influential Frankish magnate). At Koblenz, the young Lothar was granted a junior role on the public stage, and his uncle Charles was still warmly referring to him as his ‘dearest nephew’. But not long afterwards, at another royal conference at Savonnières in 862, Charles had scented a political opportunity, and refused even to speak with a man increasingly engulfed by the scandal he had himself rashly orchestrated.

Capitulary of Koblenz 860: TRANSLATION (PDF)

Image: the Stuttgart Psalter fol. 39v: a king (David) struggles with a horse and mule (Ps. 32)

‘Quite a battle of words ensued’ – struggles for public opinion in Carolingian Francia

Or: King Lothar’s divorce & 5,000 people in a field

How far was there a public sphere, an arena of public debate and opinion, in early medieval European kingdoms? It’s often been assumed that there wasn’t, whether because of the pervasion of ‘lordship’ which suppressed notions of the public, or because of presumed limitations to communication (for instance, low literacy rates). But recent work, for instance by Mayke de Jong and Irene van Renswoude, has suggested that we shouldn’t prejudge the question.[1] And this blog’s about a somewhat neglected text relating to the turbid politics of Lothar II’s divorce case which points in the same direction.

By the autumn of 862, King Lothar II had been struggling to escape his marriage to Theutberga for several years. But recent events had seemed to be going his way. In April, he had successfully persuaded his bishops to allow him to remarry at a council in Aachen. And at some point over the next few weeks he had Waldrada crowned as his queen. There were however two remaining obstacles. One was to secure the approval of the pope, Nicholas, to Theutberga’s removal; the other was to win over Lothar’s neighbour and uncle, King Charles the Bald of West Francia. Charles was refusing even to meet Lothar, so Lothar’s other uncle, King Louis the German of East Francia, lent his help. In the summer of 862 Louis sent envoys to Charles on Lothar’s behalf, to arrange a meeting where everything could all be ironed out.

That meeting took place at Savonnières, a royal estate near Toul in Lothar’s kingdom, in early November 862. However, Charles the Bald arrived with the intention not of letting bygones be bygones, but with the plan of turning the heat up on his nephew’s predicament. For he came armed with a written list of his grievances against Lothar. Specifically, he emphasised his concern that Lothar was sheltering people who had been excommunicated by the pope (a woman named Engeltrude who had fled her husband, and a man named Baldwin who had eloped with Charles’s own daughter); and he emphasised his opposition to Lothar’s attempts at divorce and remarriage given what Charles knew of the pope’s position. He would only meet Lothar, and give him the kiss of peace, if Lothar would publicly commit to remedying, or ‘emending’, these matters. These demands led to ‘quite a battle of words’ (non mediocri querela inde sermonibus est conflictum), according to the Annals of St Bertin.

But Charles did not stop there. Remarkably, he also brought with him to Savonnières pre-drafted speeches (adnuntationes) for delivery by himself, Lothar and Louis. These speeches were all modelled on a common pattern: each king promised to uphold the general commitments they had entered into at a previous royal meeting at Koblenz in 860, and noted that Charles had demanded of Lothar action on certain unspecified issues, to which Lothar had agreed.

But Charles’s plan hit a snag. For in some of the manuscripts in which Charles’s list of grievances and the speeches are preserved, an addendum notes that

After these preceding declarations had been read out in front of all the almost 200 counsellors of the three kings who were present, including bishops and abbots and laymen, Louis and Lothar and their followers entirely rejected them, that they should not be read to the people [populus], so that the case of Lothar should be entirely unmentioned.

In other words, Charles’s carefully pre-prepared speeches were never actually read out.

In the Annals of St-Bertin, Hincmar of Reims, who was present at Savonnières (and who was involved in writing up Charles’s documents) sheds a little more light on the incident. He blamed one of the aristocratic counsellors, Conrad, who was trying ‘to prevent the people from finding out what accusation Charles was making against Lothar’. In fact none of the speeches explicitly mentioned what the accusation was; but they did mention that there was an accusation, and perhaps that would have been enough to provoke further interest.

Who were ‘the people’ whose opinion evidently mattered enough to spike the speeches? It was not the 200 counsellors, who had already heard the draft speeches in the hall. But of course these counsellors would not have travelled to Savonnières alone. Michael McCormick reckoned that each of these aristocrats would have had a group of retainers and followers of their own, and estimated the total numbers at Savonnieres as around 5,000.[2] What Charles had in mind was surely for the kings to deliver their speeches to a crowd of these people (presumably outside, since the hall at Savonnières would have been too small for so many people), much as had taken place at Koblenz in 860.

Louis and Lothar’s position was clearly that the matter of Lothar’s marriage was now resolved, and everyone could move on. Charles, however had no intention of letting Lothar get away with it, and had hoped to use his speeches to ensure that it remained publicly marked as a live issue. Was this in the hope of making gains at Lothar’s expense, or out of concern for not being sucked into the maelstrom? Either way, when his proposed speeches were blocked for fear of their effect on the populus, Charles gave his own short address that very evening, inside the hall to a group of counsellors – and had it written down, too.

In the end, the Savonnières meeting was a mixed success for everyone. Lothar got the kiss of peace from Charles, and avoided having the assembled transalpine Frankish aristocracy publicly reminded of his sins; Charles at least made sure his version of events was written down, which emphasised the conditionality of his friendship. King Charles was a tough negotiator, but thanks to Uncle Louis’s support Lothar II was making some headway. As Lothar would discover, the pope was going to prove a rather harder challenge.

English translation of the ‘Capitulary of Savonnières’ (pdf)

[1] E.g.

[2] McCormick, Origins of the European economy, p. 665.